In animation:
Re-Written or re-edited to be suited with an American audience in mind. Contrary to
popular myth, this does not
mean making something worse. However, if something was never
good to begin with, then the editing process may do a favor only in not glorifying activities which ought to be illegal all over the world indisputably. It protects all viewers (not just American
children) from senseless, stupid glorification of pure
evil.
However, defending viewers from the shallowness and near-criminal perversion of the original incarnation does not promise that the edited end product will be
good; only that it is less terrible, and therefore, more offensive to perverted snobs who think man-on-man
porn should be viewed by toddlers - and then practiced on them!
Americanization of foreign animation often does something to original content that is a
dis-service: over-simplifying the themes of the original. The need to conform things to a very simplistic GI
Joe vs. Mad Scientist/Neo-Nazis format is a narrative tradition that formed after WWII, and traces of it remain in American writing today as die-hards.
In most anything else:
Altering something foreign to the US to make it more practical and digestible to American consumers. (Or depending on what gets altered, making it more universally edifying or
better suited to anyone anywhere with any ounce of self-respect.)
Power Rangers is an Americanized reinterpretation of the Super Sentai. It is
better, not worse, in the sense that it does not glorify lifting up skirts or grabbing breasts (sexual harassment) as the Super Sentai does. (Beware of anyone who prefers the pro-harassment content - they might live in your neighborhood and have predatory eyes on your
sister!) But it dumbs down the
evil characters and over-dubs poorly-written dialog in the place of the original dialog.
Americanized food packaging is easier on the eyes of anyone who is not from the Far East. But with
extra preservatives in the food, the health improvements are debatable.