US Corporations are emerging as the new religion of the 21st century. Bow before the alter of finance, power, greed and corruption - where monetary policy replaces prayer, and redemption arrives only when Wall Street results exceed analysts' expectations.
CFO: "If we can successfully promote 3,800 full time staff to the Adaptive-NS contract position of consultant resource specialist before the end of the year, we should easily beat the street, and I have every expectation this will be reflected in the common stock - well before the "B" Options expiration's date."
CEO: "That means a bonus equivalent of almost 25 million before the end of the year? Am I correct?"
CFO: "Yes sir. Indeed, you are correct."
CEO: "Well then, let's get those staff "promotions" completed before the holidays. Can you do that?"
CFO: "Yes sir. I already have a meeting scheduled with HR."
CEO: "Gold Bless America!"
CEO: "That means a bonus equivalent of almost 25 million before the end of the year? Am I correct?"
CFO: "Yes sir. Indeed, you are correct."
CEO: "Well then, let's get those staff "promotions" completed before the holidays. Can you do that?"
CFO: "Yes sir. I already have a meeting scheduled with HR."
CEO: "Gold Bless America!"
by HR Adaptive-NS Consultant October 13, 2009
Get the Gold Bless America mug.by Bogrimm May 11, 2018
Get the blowing the cookie monster mug.A neighborhood in West Atlanta known for Cocaine, Heroin, Prostitution and Violence.
Bluff stands for Better Leave You Fucking Fool.
See: Snow On Tha Bluff
Bluff stands for Better Leave You Fucking Fool.
See: Snow On Tha Bluff
by DJGoinHam July 7, 2011
Get the Tha Bluff mug.one of the many nicknames given to Arthur Morgan (main character or Red Dead Redemption 2) by Micah Bell III (the main antagonist of Red Dead Redemption 2) used as an insult because of Arthur’s Tuberculosis diagnosis
by John Marston’s younger cousin January 14, 2019
Get the Black Lung mug.Little black star is Avril Lavigne fan. If you're a fan of Avril Lavigne then you are a little black star.
one direction fans=directioner/crazy mofo
lady gaga fans=little monsters
avril lavigne fans= little black star
lady gaga fans=little monsters
avril lavigne fans= little black star
by littleblackstarforever June 20, 2013
Get the little black star mug.Russian for something between "bitch" and "fucking bitch"
"cyka" means "bitch"
"blyat" is a generic amplifier word like "to fuck"
Note: "blyad" with a "d" means "whore", illiterate native speakers(a common occurrence in all languages) think it is related, but it's not.
The exact meaning cannot be translated because of grammar differences.
The distance between "bitch" and "to fuck" displays the amount of displeasement the speaker shows towards the person in question, ranging between rage when both words are close, to a mild displeasement, when the amplifier word is at the end of the sentence. Problem is, English must obey sentence structure, and uses a workaround by attaching the amplifier word to other words, saying "a fucking store" the speaker doesn't care about the store at all, he just uses it as a foundation to bind the amplifier "to fuck". In Russian, however, grammar is baked into a word, so you can use them anywhere without losing structural integrity.
But what if the sentence doesn't have any helper words? English is helpless in this case, because there is nowhere to attach amplifier words. Russian however you can still detach "to fuck" and place is elsewhere so "fucking bitch" becomes "bitch fucking", which is slightly less insultive. This creates a small rift and the expression becomes impossible to translate 100%.
"cyka" means "bitch"
"blyat" is a generic amplifier word like "to fuck"
Note: "blyad" with a "d" means "whore", illiterate native speakers(a common occurrence in all languages) think it is related, but it's not.
The exact meaning cannot be translated because of grammar differences.
The distance between "bitch" and "to fuck" displays the amount of displeasement the speaker shows towards the person in question, ranging between rage when both words are close, to a mild displeasement, when the amplifier word is at the end of the sentence. Problem is, English must obey sentence structure, and uses a workaround by attaching the amplifier word to other words, saying "a fucking store" the speaker doesn't care about the store at all, he just uses it as a foundation to bind the amplifier "to fuck". In Russian, however, grammar is baked into a word, so you can use them anywhere without losing structural integrity.
But what if the sentence doesn't have any helper words? English is helpless in this case, because there is nowhere to attach amplifier words. Russian however you can still detach "to fuck" and place is elsewhere so "fucking bitch" becomes "bitch fucking", which is slightly less insultive. This creates a small rift and the expression becomes impossible to translate 100%.
"this fucking bitch went to a store" - "this blyat cyka went to a store"
"this bitch fucking went to a store" - "this cyka blyat went to a store"
"this bitch went to a fucking store" - "this cyka went blyat to a store"
"this bitch fucking went to a store" - "this cyka blyat went to a store"
"this bitch went to a fucking store" - "this cyka went blyat to a store"
by kkk13255 May 11, 2017
Get the cyka blyat mug.