Adjective:
1. rural, far away, distant, the middle of nowhere.
2. isolated, inaccessible
3. (Of a chance) frail, slim, marginal
4. cold, distant, aloof
Noun:
Abbreviation of remote control, so named because it controls a machine from a distance.
1. rural, far away, distant, the middle of nowhere.
2. isolated, inaccessible
3. (Of a chance) frail, slim, marginal
4. cold, distant, aloof
Noun:
Abbreviation of remote control, so named because it controls a machine from a distance.
Could you pass me the remote? From here it's remote and the chances that I can reach it are very remote.
by Lorelili April 03, 2011
An overly-used word. The significance and power of this word seems to be forgotten, and it seems to be an excuse to get into someone's panties or a way to describe something that you really like.
Still, love is a force to be reckoned with, for better or worse. Love is an incredibly strong feeling of warmth and tenderness for somebody, a taking of delight in their company. You know that you love somebody when you want the best for them.
And love has no boundaries, however clichéd it is; people love their pets, their friends, their parents, their families, their children, their sweethearts/spouses, whoever they are close to.
And couples consisting of two men or two women happen often. Men can love other men and women can love other women.
Still, love is a force to be reckoned with, for better or worse. Love is an incredibly strong feeling of warmth and tenderness for somebody, a taking of delight in their company. You know that you love somebody when you want the best for them.
And love has no boundaries, however clichéd it is; people love their pets, their friends, their parents, their families, their children, their sweethearts/spouses, whoever they are close to.
And couples consisting of two men or two women happen often. Men can love other men and women can love other women.
- "I love you, Olivia."
- "You're just saying that to get sex, aren't you?"
- "Jason? Where's my little doggy? There you are! good boy! I love you, JT."
- "David."
- "Yes, Jonathan?"
- "I love you."
- "I love you, too, darling."
- "You're just saying that to get sex, aren't you?"
- "Jason? Where's my little doggy? There you are! good boy! I love you, JT."
- "David."
- "Yes, Jonathan?"
- "I love you."
- "I love you, too, darling."
by Lorelili June 09, 2005
Range from boxer shorts to briefs to thongs/g-strings. Worn and enjoyed by both sexes.
Often used to keep the ankles warm.
Often used to keep the ankles warm.
by Lorelili March 25, 2005
A term for the female genitals, and a highly insulting term (if you're American; many people in Britain and Austrailia actually use it among frends as a term of endearment).
"Pudenda" is used more often and concidered aomewhat less "value-laden", but it's often overlooked that "pudenda" comes from "pudendum", which means "shameful part"; many societies see the vulva as unclean and/or shameful, but there's nothing shameful about the female genitals. "Cunt" is a native English word (and there aren't many of those) It goes back to an Old Germanic stem "kunton".
It may have arose by Grimm's law operating on the Proto-Indo-European root gen/gon = "create, become" seen in gonads, genital, gamete, genetics, gene, or the Proto-Indo-European root gwne/gune = "woman" seen in gynaecology. The prefix 'cu' is one of the oldest word-sounds in recorded language. It is an expression quintessentially associated with femininity, and is the basis of 'cow' ('female animal'), 'queen' ('female monarch'), and, of course, 'cunt' ('female genital'). The word's second most significant influence is the Latin term 'cuneus', meaning 'wedge', from which comes 'cunnus' ('vagina').
Sadly, this ancient word has been abused so much, and has been used against women very often.
"Pudenda" is used more often and concidered aomewhat less "value-laden", but it's often overlooked that "pudenda" comes from "pudendum", which means "shameful part"; many societies see the vulva as unclean and/or shameful, but there's nothing shameful about the female genitals. "Cunt" is a native English word (and there aren't many of those) It goes back to an Old Germanic stem "kunton".
It may have arose by Grimm's law operating on the Proto-Indo-European root gen/gon = "create, become" seen in gonads, genital, gamete, genetics, gene, or the Proto-Indo-European root gwne/gune = "woman" seen in gynaecology. The prefix 'cu' is one of the oldest word-sounds in recorded language. It is an expression quintessentially associated with femininity, and is the basis of 'cow' ('female animal'), 'queen' ('female monarch'), and, of course, 'cunt' ('female genital'). The word's second most significant influence is the Latin term 'cuneus', meaning 'wedge', from which comes 'cunnus' ('vagina').
Sadly, this ancient word has been abused so much, and has been used against women very often.
Cunt in other languages:
Albanian: pidh, piçkë
Czech: píca, kunda
French: con; putain, salope; salaud, saligaud
Dutch: kut; trut, muts; lul, eikel
Finnish: vittu
German: Fotze
Italian: figa, fica; stronza; stronzo, bastardo
Latin: cunnus
Malaysian: puki
Norwegian: fitte
Polish: pizda, cipa, cipsko
Portuguese: conas
Romanian: pizda
Russian: pizdá
Scottish Gaelic: pit
Slovak: pica
Spanish: chocha, chucha, coño, concha, cuca, puta, cabrón, hijueputa, malparido,
Swedish: fitta
Turkish: am
Albanian: pidh, piçkë
Czech: píca, kunda
French: con; putain, salope; salaud, saligaud
Dutch: kut; trut, muts; lul, eikel
Finnish: vittu
German: Fotze
Italian: figa, fica; stronza; stronzo, bastardo
Latin: cunnus
Malaysian: puki
Norwegian: fitte
Polish: pizda, cipa, cipsko
Portuguese: conas
Romanian: pizda
Russian: pizdá
Scottish Gaelic: pit
Slovak: pica
Spanish: chocha, chucha, coño, concha, cuca, puta, cabrón, hijueputa, malparido,
Swedish: fitta
Turkish: am
by Lorelili February 13, 2006
The Gaelic word for "man", that is, an adult male. Pronounced "fair", with a light trill to the 'r'.
Has no likely connection to the English word meaning fright/apprehension.
Has no likely connection to the English word meaning fright/apprehension.
by Lorelili March 20, 2006
A striped jungle cat, the largest member of the cat family. Endangered. Their natural habitat and food in and around India is decreasing and more than laws to protect them are needed for these undeniably viscious but remarkable creatures.
Tigers do not eat cereal, unlike a certain cartoon tiger named Tony.
Tigers might look cute... but a smaller the version, the tabby, is a better way to go as far as pets are concerned.
Tigers might look cute... but a smaller the version, the tabby, is a better way to go as far as pets are concerned.
by Lorelili March 05, 2005
A powerful feeling of tenderness towards another, mainly due to personal ties. Often, when you love somebody, you want the best for them and can't bear the thought of them in pain.
Love takes many forms:
-Between parent and child.
-Between friends.
-Between owner and pet.
-Between sweethearts/spouses. The most common thought that springs to mind when love is mentioned.
And sweethearts/spouses are not limited to husband and wife; wife/wife and husband/husband is not uncommon and it is just as passionate and sweet as heterosexual unions.
Love is all the same; it's spelled with the same letters for everyone. And, when love is allowed in, it conquers just about anything.
Love takes many forms:
-Between parent and child.
-Between friends.
-Between owner and pet.
-Between sweethearts/spouses. The most common thought that springs to mind when love is mentioned.
And sweethearts/spouses are not limited to husband and wife; wife/wife and husband/husband is not uncommon and it is just as passionate and sweet as heterosexual unions.
Love is all the same; it's spelled with the same letters for everyone. And, when love is allowed in, it conquers just about anything.
#1172
Tha mi ‘na dhuine...(I’m his husband)
“‘S e a leannan a th’annam.” (“It is his lover that I am.”)
Tha sin mar a thuirt mi! An tuig? (That’s what I said! Understood?)
Carson a tha sibh ag ràdh nach fhaod mi (Why are you saying that I may not)
E fhaicinn?! Dh’fhon mise ‘n ospadal, thainig (See him?! I phoned the hospital, I came)
Mise leis, is tha sibh mar seo gam làimhseachadh?! (With him, and you’re treating me like this?!)
Na abairibh thugam nach fhaod mi (Don’t say to me that I may not)
E fhaicinn! Tha ‘n còir sin agam! (See him! I have that right!)
Bha sinn còmhla ri còig bliadhnaichean (We have been together for twenty-five)
Fhichead, o chionn colaide...! (Years, since college...!)
Agus chan eil na còirean no na leasan (And we still don’t have the rights)
Phòsaidh againn fhathast! Seallaibh pàrantan (Or the benefits of marriage! Behold those)
Òga sin! Cha robh iad còmhla (Young parents! They haven’t been together)
Deich bliadhnaichean, agus tha na còirean aca! (Ten years, and they have the rights!)
Dè ‘n cuid nach eil sibh a’ tuigsinn?! (What part are you not understanding?!)
Tha gaol agam dha! ‘S e cèilean a th’annain (I love him! It is practically husbands)
Gu dèantach! Carson a cha thuig sibh?! (That we are! Why won’t you understand?!)
Ma bàsaichidh e, anas dèidh (If he’ll die, after that,)
Sin, dè tachairidh thugam...?! Air an sùchd Dè, (What will happen to me...?! For God’s sake,)
Leigibh mi faic e...! (Let me see him...!)
Theireadh sibh seo thugam...?! (You would say this to me...?!)
O Mhoire! O Dhia, carson?! (O Mary! O God, why?!)
Aig lugha abairibh thugam (At least say to me)
Gum bi e gu math. Ma ‘s e ur toil e...! (That he will be all right. Please...!)
Ma ‘s e ur toil e...! (If you please...!)
Mo leannan...!
(My darling...!)
Tha mi ‘na dhuine...(I’m his husband)
“‘S e a leannan a th’annam.” (“It is his lover that I am.”)
Tha sin mar a thuirt mi! An tuig? (That’s what I said! Understood?)
Carson a tha sibh ag ràdh nach fhaod mi (Why are you saying that I may not)
E fhaicinn?! Dh’fhon mise ‘n ospadal, thainig (See him?! I phoned the hospital, I came)
Mise leis, is tha sibh mar seo gam làimhseachadh?! (With him, and you’re treating me like this?!)
Na abairibh thugam nach fhaod mi (Don’t say to me that I may not)
E fhaicinn! Tha ‘n còir sin agam! (See him! I have that right!)
Bha sinn còmhla ri còig bliadhnaichean (We have been together for twenty-five)
Fhichead, o chionn colaide...! (Years, since college...!)
Agus chan eil na còirean no na leasan (And we still don’t have the rights)
Phòsaidh againn fhathast! Seallaibh pàrantan (Or the benefits of marriage! Behold those)
Òga sin! Cha robh iad còmhla (Young parents! They haven’t been together)
Deich bliadhnaichean, agus tha na còirean aca! (Ten years, and they have the rights!)
Dè ‘n cuid nach eil sibh a’ tuigsinn?! (What part are you not understanding?!)
Tha gaol agam dha! ‘S e cèilean a th’annain (I love him! It is practically husbands)
Gu dèantach! Carson a cha thuig sibh?! (That we are! Why won’t you understand?!)
Ma bàsaichidh e, anas dèidh (If he’ll die, after that,)
Sin, dè tachairidh thugam...?! Air an sùchd Dè, (What will happen to me...?! For God’s sake,)
Leigibh mi faic e...! (Let me see him...!)
Theireadh sibh seo thugam...?! (You would say this to me...?!)
O Mhoire! O Dhia, carson?! (O Mary! O God, why?!)
Aig lugha abairibh thugam (At least say to me)
Gum bi e gu math. Ma ‘s e ur toil e...! (That he will be all right. Please...!)
Ma ‘s e ur toil e...! (If you please...!)
Mo leannan...!
(My darling...!)
by Lorelili February 25, 2007