A Chinese (Cantonese) term that Cantonese people call white people. Gwai lo means "ghost person" in Cantonese. Madarin people don't use gwai lo, since its Cantonese. The term gwai lo (ghost person) is an improper term, but we're just use to calling white people gwai lo.
(n.) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner. Translations differ depending on who you ask. Apparently it was once meant to mean "foreign devil" (an extreme insult), but usually these days is said to mean "ghost man" due to white foreigner's pale skin and is used as a general term to mean foreigner. Gweilos get upset about being called this. Chinese think it's no big deal.
A portmanteau of Gweilo (a common Cantonese slang term for Westerners. In its unmodified form, it applies on the light skinned people and has a history of racially deprecatory use) and guillotine (a machine with a heavy blade sliding vertically in grooves, used for beheading people)... you get the idea
Mike smoked marijuana while on vacation in China, was caught by the authorities, and was immediately sent to the gweilotine, without trial. Be smart. Don't be like Mike.
A Cantonese (Chinese) word for a person or persons of Caucasian descent. In the past, it was meant as a demeaning racial slang towards people of white decent. However; over time it has lost its meaning and is no longer meant as a degrading word. It is now used freely and carries no derogatory meanings.
The more politically correct term is bakyen which means white people/person. However, this term is not as prevalent as guailo. Another common version of this term is bakguai which means "white demon"; which too no longer carries a derogatory meaning.
The literal meaning of "guailo" means "demon guy", "ghost guy".