Characterised by the frequent use of an 's' or the suffix 'able' where there should not be one and the replacement of words with random terms that sound similar but bear no relation to the intended meaning.
First time when I kissed your lips, you were a loveable...
Just walk with me until the end of times yeah...
So let me be of your mine.
Girl 1: Did you hear 'My Girlfriend'?
Girl 2: Yeah it was so full ofChunglish!
Corporate-English: Corporate buzz words that dumb people use to sound important in a place of business. Usually oblivious to the user and annoying to the people around them. Frequently used by brownnosers and douche bags.
"We're going to maximize outtake through synergizing our paradigm and reaching out to our colleagues to realign our focus without having to reach for the low hanging fruit. We will touch base with our results going forward."
"Will you stop with the fucking cringlish you brown nosing douchebag!"
1. A hilarious dialect of English spoken principally by native Czech speakers. It differs from standard English by the omission of mandatory articles, the addition of superfluous articles, and broad idiomatic dysfunction.
2. A hilarious dialect of Czech spoken primarily by native English speakers. It differs from standard Czech by a general failure of noun case and verb aspect, broad idiomatic dysfunction, and, often, the inability to pronounce the "rzh".
3. A combination of definitions 1 and 2.
Carter: She's hot. What did you guys talk about?
Conor: The whole conversation was in Czechlish.
Carter: Did you shag her?
Conor: Totally.
Broken English produced by people whose mother tongue is Chinese, that results from one or more of the following:
- translating Chinese sentences on a word-by-word basis, instead of conveying the intended meaning (e.g. translating "wǒ hěn xǐhuan" as "I very like" instead of "I like it a lot")
- using faulty translation software and not bothering to check whether the translation is correct (e.g. translating "sàn gānguǒ" as "Spread to fuck the fruit" instead of "loose dried fruits"
- using obscure or slang words instead of the more common synonym (e.g. translating "Guānmén" as "steek" instead of "close", or translating "Shǒuzhǐ" as "bumf" instead of "toilet paper")
- falling victim of absurd translations provided as jokes (e.g. translating "tāotiè" as "exterminate capitalism" instead of "tantalizing")
Get rid of those signs! You can't expect people to read "To take notice of safe: The slippery are very crafty" and not to laugh at us!
(that was probably what Chen Linsaid, when he decided that Chinglish signs in Beijing needed to be replaced)
Used by Haitian-Americans to speak to other Haitians who understand or speak both languages or parts of both languages, mainly in the United States. and certain parts of Canada It's actually speaking Creole and English at the same time by alternating from one language to another every 1 or 2 words.
Any Haitians who live in in the US for more than 5 years - speak Crenglish to one another every time they meet or speak over the phone, even when they chat online and text messages.
Yo René! Sak pass menm nan? 'M te call ou last night, menm te wè 'w pat answer, so ' M te di ma call ou back ankò later.