by Misanthropist October 6, 2012
Get the Lompoc Cadillac mug.Person 1: Did you see Candice the other day?
Person 2: Who’s Candice?
Person 1: Candice dick fit in your mouth?
Person 2: *commits not feeling so good*
Person 2: Who’s Candice?
Person 1: Candice dick fit in your mouth?
Person 2: *commits not feeling so good*
by brunaldo July 29, 2018
Get the candice mug.Famous catchphrase from the 2006 film Cars. This sentence is pronounced by the main character of the film Lightning McQueen many times during the film, to kinda hype himself up.
*mcqueen does an epic drift on the dirty section of the track*
Hudson Hornet: Float like a Cadillac
Lighning McQueen: Sting like a beemer!
(float like a cadillac, sting like a beemer)
Hudson Hornet: Float like a Cadillac
Lighning McQueen: Sting like a beemer!
(float like a cadillac, sting like a beemer)
by wetpenis90210 May 9, 2021
Get the Float like a Cadillac, Sting like a beemer mug.Cadion
(n.)
The feeling of deep desire or craving towards a specific person. Often followed by a sense of disappointment, grief or loss caused by the realisation of the absence of said person.
(n.)
The feeling of deep desire or craving towards a specific person. Often followed by a sense of disappointment, grief or loss caused by the realisation of the absence of said person.
by Nathan Axerunner November 22, 2020
Get the cadion mug.An alcoholic beverage consisting of scotch and milk in equal parts over ice. For added flavor, try including white chocolate liqueur.
An ardent scotch fan, Byron Rodslammer downed several white cadillacs before heading off to the night's rush event.
by MoonlightBen July 28, 2005
Get the white cadillac mug.The most legendary last name. If you have this last name you are the most lucky person in the whole world. Having this last name gives you the power of strength.
by Run ZMC May 13, 2018
Get the candiani mug.A term used when you successfully dribble an opponent. Usually abbreviated to "lc".
In Italian the verb "scartare" has more meanings and some translations can be "to discard", "to dribble" and "to unwrap".
In Italian it is said "scartare una caramella" that is "unwrap a candy".
From this, a shortened form "like candies" derives ("like a candy" for the singular)
In Italian the verb "scartare" has more meanings and some translations can be "to discard", "to dribble" and "to unwrap".
In Italian it is said "scartare una caramella" that is "unwrap a candy".
From this, a shortened form "like candies" derives ("like a candy" for the singular)
"Look at that player, he dribbled them like candies!"
In italian: "lo ha scartato come una caramella!"
In english: "he dribbled him like a candy!"
"Ooooooh lc!"
"Look! lc!"
In italian: "lo ha scartato come una caramella!"
In english: "he dribbled him like a candy!"
"Ooooooh lc!"
"Look! lc!"
by DottRosa April 20, 2021
Get the Like candies mug.