In English:
“a phoque” (n.) is an item or a cloth used to seal the crack under a door or window.
(v.) “to phoque”- the process of phoquing the drafty area under the door.
(adj.) “phoquable”- to have room enough or a decent ledge under a door or window in which to phoque the hole
In
French, “phoque” (nms.) is the word for seal (see below for joke). Pronounced ever so slightly different than English “fuck;” however, in fluent speech, one would be
hard-pressed to hear any difference between the two
words.
<<Regardez enfants, ‘y avait un phoque là qui claquait les nageoires dans
l’eau! Vous
l’avez vu?>>
When teaching French, my students one year were excited to share a joke with me they wrote together.
Q: While
American Oceanography students attend U Dub, where do French Oceanography Students
study? (Alternately, where did the French seal get his degree?)
A: Phoque U!
He really wanted to phoque it and thought it’d be easily phoquable; but this
slit is just too gaping a
hole to phoque! “To
bad it doesn’t have that black hairy phoquing strip on it that doesn’t need further phoquing,” he thought, disappointedly :(