tuga

Portuguese slang for «portuguese». It started out by being a derogatory term used by the African rebels during the Portuguese colonial wars (1960's - 1974). Ironically, it is now a word that overly patriotic portuguese use to refer to themselves.
«Estão ali mais tugas.» - Look, more portuguese people over there.

«Orgulho Tuga» - Portuguese Pride
by Marquis de Carabas July 06, 2004
Get the tuga mug.

Switzerland

White, clean, conservative, bland, boring.
by Marquis de Carabas November 14, 2003
Get the Switzerland mug.

nº1

Euphemism: to take a piss.


See also: number one; compare: number two.
My dog did a nº1 in your childhood tree.
by Marquis de Carabas April 17, 2005
Get the nº1 mug.

rabeta

Offensive term for gays (portuguese); same as roto, maricas, maricão, florzinha.
Aquele rabeta está a olhar para ti...
by Marquis de Carabas August 04, 2003
Get the rabeta mug.

meita

n. - Cum (portuguese). Same as gosma, esporra, molho (azorean portuguese slang.)
A gaja tinha meita espalhada pela cara. - The bitch had cum all over her face.
by Marquis de Carabas September 09, 2004
Get the meita mug.

I'd hit it

Vernacular commonly used by males, meaning, «I would NOT MIND having sexual relations with that woman.»

There's a big difference between «I'd hit it..." and "I'd definitely hit it!"; same as between «I'd do her.» and «I'd definitely do her!»

The first sentence indicates that the person who is speaking is moderately interested in the woman in question. The second sentence indicates that the person is considerably interested in the woman, and might swoop down for the kill, if given the opportunity.
Situation #1:

«Wow, is Halle Berry hot, or what?!»
«Yeah, I'd hit it...»

Situation #2:
«Wow, is Halle Berry hot, or what?!»
«Shit yeah, I'd definitely hit it!»
by Marquis de Carabas January 17, 2005
Get the I'd hit it mug.

cavalo

Portuguese slang for H.

In everyday language, «cavalo» means «horse». This word entered the portuguese drug scene probably around the late 70's, when the first big wave of hard drug consumption hit both urban and rural Portugal.
«Eu gosto de cavalos» - I like horses.

«Eu nunca andei de cavalo» - I never rode a horse.

«O Tiago anda a dar no cavalo» - Tiago is doing H.

«Estavam a fumar cavalo atrás do ginásio» - They were smoking H behind the gym.
by Marquis de Carabas November 29, 2004
Get the cavalo mug.