Portuguese slang for «portuguese». It started out by being a derogatory term used by the African rebels during the Portuguese colonial wars (1960's - 1974). Ironically, it is now a word that overly patriotic portuguese use to refer to themselves.
«Estão ali mais tugas.» - Look, more portuguese people over there.
«Orgulho Tuga» - Portuguese Pride
«Orgulho Tuga» - Portuguese Pride
by Marquis de Carabas July 06, 2004
Piggy bank of the world.
by Marquis de Carabas November 14, 2003
by Marquis de Carabas April 17, 2005
by Marquis de Carabas August 04, 2003
by Marquis de Carabas September 09, 2004
Vernacular commonly used by males, meaning, «I would NOT MIND having sexual relations with that woman.»
There's a big difference between «I'd hit it..." and "I'd definitely hit it!"; same as between «I'd do her.» and «I'd definitely do her!»
The first sentence indicates that the person who is speaking is moderately interested in the woman in question. The second sentence indicates that the person is considerably interested in the woman, and might swoop down for the kill, if given the opportunity.
There's a big difference between «I'd hit it..." and "I'd definitely hit it!"; same as between «I'd do her.» and «I'd definitely do her!»
The first sentence indicates that the person who is speaking is moderately interested in the woman in question. The second sentence indicates that the person is considerably interested in the woman, and might swoop down for the kill, if given the opportunity.
Situation #1:
«Wow, is Halle Berry hot, or what?!»
«Yeah, I'd hit it...»
Situation #2:
«Wow, is Halle Berry hot, or what?!»
«Shit yeah, I'd definitely hit it!»
«Wow, is Halle Berry hot, or what?!»
«Yeah, I'd hit it...»
Situation #2:
«Wow, is Halle Berry hot, or what?!»
«Shit yeah, I'd definitely hit it!»
by Marquis de Carabas January 17, 2005
Portuguese slang for H.
In everyday language, «cavalo» means «horse». This word entered the portuguese drug scene probably around the late 70's, when the first big wave of hard drug consumption hit both urban and rural Portugal.
In everyday language, «cavalo» means «horse». This word entered the portuguese drug scene probably around the late 70's, when the first big wave of hard drug consumption hit both urban and rural Portugal.
«Eu gosto de cavalos» - I like horses.
«Eu nunca andei de cavalo» - I never rode a horse.
«O Tiago anda a dar no cavalo» - Tiago is doing H.
«Estavam a fumar cavalo atrás do ginásio» - They were smoking H behind the gym.
«Eu nunca andei de cavalo» - I never rode a horse.
«O Tiago anda a dar no cavalo» - Tiago is doing H.
«Estavam a fumar cavalo atrás do ginásio» - They were smoking H behind the gym.
by Marquis de Carabas November 29, 2004