Skip to main content

Rush B Cyka Blyat 

The only effective strategy for the fps CS:GO, developed by its pro scene and unsurpassed by any battle tactic in military history.
Sun Tzu (author of "the art of war"): "Rush B Cyka Blyat"
Related Words

FOCUS CYKA 

The sound Boris emits when his camera wont focus.
Camera:doesn’t focus. Boris: “FOCUS CYKA”
FOCUS CYKA by T34main February 15, 2020

cyka blyat 

Cyka Blyat is probably the most common word you will hear if you ever play CS:GO

It Means 'Whore Bitch' In Russian
When someone Dies "Cyka Blyat!"
When Someone Kills Someone "Cyka Blyat!"
When Someone Joins The Game "Cyka Blyat!"
When Someone moves "Cyka Blyat!"
cyka blyat by JACKJONES247 May 22, 2016

Rush B Cyka Blyat 

Phrase used exclusively in CS:GO by angry russians forgetting all sense of logic and stop thinking straight
Teammate: 'We're losing what are we gonna do?'
Angry russian : 'RUSH B CYKA BLYAT'
Rush B Cyka Blyat by persel1 September 9, 2020

Rush B Cyka Blyat 

The easiest way to win in CS:GO (Counter Strike Global Offensive) on T side. You take the bomb to B site and plant it. Make sure you do not stop running till you get there. Some good weapons to use when rushing B are, The P90 sub machine gun, The Russian made AK 47 rifle, and most importantly the P90 sub machine gun.
Random dude: “We are losing, what will we do!”
Sergei: “I have idea”
Random dude: “Oh No.”
Sergei: “RUSH B MY BROTHERS DO NOT STOP!!!
Random dude: “That’s the only thing we have done, how about we go A!”
Sergei: “What’s A?”
Random dude “Bruh.”
Sergei: “RUSH B CYKA BLYAT!!!!!!!”
Rush B Cyka Blyat by GLZY_Jackalope November 11, 2020

cyka blyat 

Russian for something between "bitch" and "fucking bitch"

"cyka" means "bitch"
"blyat" is a generic amplifier word like "to fuck"

Note: "blyad" with a "d" means "whore", illiterate native speakers(a common occurrence in all languages) think it is related, but it's not.

The exact meaning cannot be translated because of grammar differences.

The distance between "bitch" and "to fuck" displays the amount of displeasement the speaker shows towards the person in question, ranging between rage when both words are close, to a mild displeasement, when the amplifier word is at the end of the sentence. Problem is, English must obey sentence structure, and uses a workaround by attaching the amplifier word to other words, saying "a fucking store" the speaker doesn't care about the store at all, he just uses it as a foundation to bind the amplifier "to fuck". In Russian, however, grammar is baked into a word, so you can use them anywhere without losing structural integrity.

But what if the sentence doesn't have any helper words? English is helpless in this case, because there is nowhere to attach amplifier words. Russian however you can still detach "to fuck" and place is elsewhere so "fucking bitch" becomes "bitch fucking", which is slightly less insultive. This creates a small rift and the expression becomes impossible to translate 100%.
"this fucking bitch went to a store" - "this blyat cyka went to a store"
"this bitch fucking went to a store" - "this cyka blyat went to a store"
"this bitch went to a fucking store" - "this cyka went blyat to a store"
cyka blyat by kkk13255 May 11, 2017