Literally, coffee with milk. In South America, a mixed race person who is light brown, neither clearly white or black. Spanish translation of Brazilian "café com leite". Not an insult, cafe con leche is considered very attractive.
Halle Berry is cafe con leche,with a white mother and black father.
mulatto mixed race melangian mestee mestizo café com leite
mulatto mixed race melangian mestee mestizo café com leite
by Anubis Dhole March 29, 2010
Get the cafe con leche mug.A sexual stunt in which a man prior to ejaculating on his partners face, pulls out a can of pepper spray and shoots her in the eyes. Meanwhile as she writhes in pain, the man continues to ejaculate on her.
Anthony: So I totally tried a Chili con Leche last night...
Charles: How did that go?
Anthony: Well we broke up, I don't date blind chicks.
Charles: How did that go?
Anthony: Well we broke up, I don't date blind chicks.
by Tejota624 September 30, 2011
Get the Chili con Leche mug.A LeCedric Is A Nigger That Plays Roblox and When People Say Things That Benefit Him He Gives Them A Weird Handshake That No one Was Expecting. Whenever He Does This Hand Shake People Think He Is About To Fight Someone
by TikiTheDog February 25, 2018
Get the lecedric mug.by Arlight May 26, 2021
Get the Tres Leches mug.Literally lechero translates into English as milkman.... lechera is milklady...... Also in rare occasions lechero is used as a type of joke said to men or women who called spouse many occasions while at work ..... they would all laugh and ask them "how's the lechero today" implying the milk man or woman whose there to deliver milk while there at work..... the statements making fun of the workers lack of confidence in there spouse obviously but the repetitive calls "just checking" on spouse
by The rookie urban definite December 28, 2015
Get the lechero mug.
Get the leche mug.Careful! It doesn't mean "got milk?" as in the ad campaign.
Nor does it mean "do you(the store) have milk? That's an American idiom.
To see if a shop with a Spanish-speaking proprietor has milk for sale, ask "Hay leche?" (aye LAY-chay?) "Hay," (pron. like long "I" in English") plus the word of which you seek, is very useful to ask: is it here? OR are they here?
If the person behind the counter is a pregnant female, asking "Tiene leche?" would mean "Do you have breast milk?" It implies that anyway if one is strictly literal.
Say "Hay leche?"
Nor does it mean "do you(the store) have milk? That's an American idiom.
To see if a shop with a Spanish-speaking proprietor has milk for sale, ask "Hay leche?" (aye LAY-chay?) "Hay," (pron. like long "I" in English") plus the word of which you seek, is very useful to ask: is it here? OR are they here?
If the person behind the counter is a pregnant female, asking "Tiene leche?" would mean "Do you have breast milk?" It implies that anyway if one is strictly literal.
Say "Hay leche?"
Customer, wanting a liter of milk: "Tiene leche?"
Clerk, a young pregnant women, blushes and says, "No se." (I don't know.)
Customer does the right thing on the rebound: "Hay leche en esta bodega" ("Is there milk to be had in this shop?")
--Proprietress: "Si, sen~or. Alli! Alli (ay-YEE)!. "Yes, sir, over there! Over there!"
note from contributor: is there a macro-less way on a keyboard to simulate upside-down exclamation marks and question marks?
Clerk, a young pregnant women, blushes and says, "No se." (I don't know.)
Customer does the right thing on the rebound: "Hay leche en esta bodega" ("Is there milk to be had in this shop?")
--Proprietress: "Si, sen~or. Alli! Alli (ay-YEE)!. "Yes, sir, over there! Over there!"
note from contributor: is there a macro-less way on a keyboard to simulate upside-down exclamation marks and question marks?
by al-in-chgo October 6, 2010
Get the Tiene leche? mug.