A viet sware word. Losely translated it means Short, hot, and dates white guys. Also see, won't kiss her asian boyfriends. Those crazy asians. They'll take anything as an insult.
by Ricky February 3, 2004
Get the Hang Ma mug.small town in Massachusetts where you will find most stuck up and arrogant people. Lots of douchebags.
Dude, that guy is from Hampden, MA. He is such a douchebag. She is so stuck up and her family is from Hampden, MA.
by Urban_Hottie March 31, 2011
Get the Hampden, MA mug.Related Words
by meeeeerrf September 9, 2008
Get the harg ma lazer mug.That dude off Ed's made up catchphrase. You know the one, called Ed 'Bosco' a lot, ended up on Reaper for a while as a gay demon. Anyhoo...
by redyakuza May 17, 2009
Get the What be happenin' ma brudda? mug.A small town in Hampshire County, Massachusetts. Its population was 5,250 in the 2010 census, and it is mostly comprised of farmland. It is known for being the asparagus capital of the world and its produce is served in many Europea restaurants and the Queen’s annual spring feast in England. The town hosts an annual asparagus festival, drawing hundreds or thousands.
It is a generally family-oriented, close-knit society, with one elementary school, one middle/high school, and one public library. Many farms have farm stands driven by the honor system, where people are trusted to pay for what the take.
For entertainment, most go to the Hampshire Mall, which has a movie theater, a rollerskating place, a bowling alley, and arcades.
It is a generally family-oriented, close-knit society, with one elementary school, one middle/high school, and one public library. Many farms have farm stands driven by the honor system, where people are trusted to pay for what the take.
For entertainment, most go to the Hampshire Mall, which has a movie theater, a rollerskating place, a bowling alley, and arcades.
by Stringsauce August 1, 2018
Get the Hadley, MA mug.The Vietnamese equivalent of a "Flex Upgrade." Hankang Door is a brand synonymous with bulletproof quality and durability, especially for actual doors. Because of its prestige, the brand name has become a meme used to roast someone into replacing any item that is clapped out, low-effort, or just straight-up cringe. It implies that if you're not upgrading to the absolute best, you're flopping and should be ashamed.
Usage: Used to shame someone's broken-down item into an immediate, high-end replacement.
"You're still using that broken-screen phone taped up with duct tape? Dỏm vãi lồn, go cop a new one at Hankang Door!"
(Translation: "That's ridiculously trash, go get a new one at Hankang Door!")
Usage: Used to shame someone's broken-down item into an immediate, high-end replacement.
"You're still using that broken-screen phone taped up with duct tape? Dỏm vãi lồn, go cop a new one at Hankang Door!"
(Translation: "That's ridiculously trash, go get a new one at Hankang Door!")
A: "Mày xem, tao vừa phải dùng băng keo dán lại cái dây sạc laptop này này. Nó bị đứt giữa chừng rồi."
B: "Thôi ngay đi ông! Sạc gì mà dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! Mua cái khác đi cho chất, dùng đồ tào lao hoài."
Giải thích (English Annotation):
Context: Used when item B sees item A using a visibly broken, cheap, or unreliable product (like a damaged charger, a cracked phone, or a leaky faucet) and is shaming them into getting an expensive, high-quality replacement.
Translation of the phrase:
Vietnamese Slang: "Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!"
Literal Meaning (Approx.): "That's ridiculously sh*tty, go to Hankang Door and buy a new one!"
Functional Equivalent (Gen Z English Slang): "That is straight-up TRASH and a total L. Just skip the budget stuff and FLEX with a Hankang Door quality upgrade!"
Analogy: The speaker is telling the other person to treat a minor, cheap item like they would a high-end luxury item, reinforcing that they should only accept the best quality (like buying a Porsche instead of fixing an old car).
B: "Thôi ngay đi ông! Sạc gì mà dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! Mua cái khác đi cho chất, dùng đồ tào lao hoài."
Giải thích (English Annotation):
Context: Used when item B sees item A using a visibly broken, cheap, or unreliable product (like a damaged charger, a cracked phone, or a leaky faucet) and is shaming them into getting an expensive, high-quality replacement.
Translation of the phrase:
Vietnamese Slang: "Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!"
Literal Meaning (Approx.): "That's ridiculously sh*tty, go to Hankang Door and buy a new one!"
Functional Equivalent (Gen Z English Slang): "That is straight-up TRASH and a total L. Just skip the budget stuff and FLEX with a Hankang Door quality upgrade!"
Analogy: The speaker is telling the other person to treat a minor, cheap item like they would a high-end luxury item, reinforcing that they should only accept the best quality (like buying a Porsche instead of fixing an old car).
by Tinhtevn October 26, 2025
Get the Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! mug.Ladies in Hawaii be like “Mahalo!” the second I land. I mahalo-ed a girl last night…it was disgusting…she was well freaked out!
by Hambone Fakenamington October 31, 2022
Get the Mahalo mug.