In Puerto Rico (and possibly Caribbean
Spanish Speakers) it comes from a comical mispronunciation of the phrase "Acho papi, muchacho." which is a combination of two commonly used phrases "Acho papi" and "Muchacho". Lets dive in to those two for some context:
• "Acho papi" is typically used to open a sentence when the person has something exciting to say or something to say in general in an informal context. It roughly translates to the American phrase "Ayo
bro". "Acho" is a shortening of the word "muchacho" and it is used similarly to "ayo". On the other hand, "papi" directly translates to daddy, but depending on the context, it colloquially means "
bro".
Ex. "Acho papi, ayer me compré las tenis nuevas de Bad
Bunny!" which translates to "Ayo
bro, I bought the new Bad
Bunny sneakers yesterday!"
• The word "muchacho" roughly translates to "a dude" and is used to describe a male person whose name you
don'
t know. It is also colloquially used to end a sentence and emphasize what was being talked about in the sentence.
Ex. "No toques el muffler que vas a coger una quema'... muchacho!" which would translate to "
Don't touch the muffler cause you're gonna get so
burnt... muchacho!"
Now for what we came for; the meaning of Chupapi Munyanyo is that it has no real meaning. It is heavily context dependent and it is often used just cause it sounds funny to say.
"Dile
que se prepare que le voy a
dar Chupapi Munyanyo"
-> "Tell him to
get ready that I'm about to give him Chupapi Munyanyo"
"Michael es el Chupapi Munyanyo!"
-> "Michael is the Chupapi Munyanyo"
"Chupapi Munyanyo!"