Skip to main content

Stranded in L.A. 

Stranded in L.A. is a web series created by Officially Stranded Productions. The web series has gained popularity of late due to it's often off-colored comedy and it's popularity on comedy web sites like College Humor and Break.
Me: Have you seen the new Stranded in L.A. video?
My Friend: I have and it was hilarious!
Me: I did not see that coming. Skid marks!!
Stranded in L.A. mug front
Get the Stranded in L.A. mug.
See more merch

AY CARAMBA DONDE ESTA LA BIBLIOTECA 

"He was not match for my two years of Spanish in middle school."
Tommy: Oh, my autosprint was off.
Technoblade: AY CARAMBA DONDE ESTA LA BIBLIOTECA!

L.A. Woman 

Song by the Doors from the 1971 album of the same name. 7 minutes 49 seconds of pure adrenelin. One of the greatest driving songs ever.
There is nothing like driving around on a spring day with L.A. Woman blasting at maximum volume.
L.A. Woman by Woody Thomas July 25, 2008
M.a.l.r is a turm used by thugs to describe making fast cash like doing a robbery ! On a buster who thinks they are about shit but really isn’t
Dam shits rough right now let’s go Do a m.l.a.r makin money like a robbery!!
m.l.a.r by k187c June 20, 2019

Tiochfaidh ar la 

Very popular Irish political statement: tiochfaidh ar la is Irish for 'our day shall come', meaning the Irish will win freedom from British rule in the north.
Pronounced "Chuckie ar la". The word or saying is rejected and hated by protestants, police officers, orange men and British army personell. Used freely in Ireland as a joke as well. Also Tiochfaidh or chuckie is referred to as a Provo, an IRA man or supporter.
British army soldier: "Oi paddy, whats your name and address?
Irish man: "fuck off you British cunt, Tiochfaidh ar la and up the IRA".

Person 1: "hey do you wanna go for a beer in the Shamrock bar"
Person 2: Nah man too many 'chuckies' (Tiochfaidh's) drinkin there, lets go to the Blarney stone instead".
Person 1: "What, are you a brit, fuck off ya ballbag. Tiochfaidh ar la"

Tiocfaidh Ar La 

Our day will come; tomorrow is ours
Tiocfaidh Ar La by Gaelic September 13, 2003

avere la scimmia 

Italian expression (literally "to have the monkey/ to got the monkey"). Typical of young people's slang. It has two principal meanings.

1. to have a strong obsession for somebody or something, or to desire something strongly. In the same meaning is used as well the reflexive verb "inscimmiarsi" (something that could be literally translated as "to be 'inmonkeyed'"). In particular, the expression is used in the drug-addicteds slang, meaning to be addicted to a drug or to have withdrawal symptoms for some drug.

2. To be in a bad mood or, in general, to be in a strange or particular but elusive mood
1. "Ho la scimmia per questo sito internet"
translation: lit. "I've got the monkey for this website."
meaning: "I'm obsessed with this website"

"Ha una bella scimmia per quel tipo"
translation: lit. "She's got a very good monkey for that guy"
meaning: "She really has a strong crush on that guy"

2. "Perchè sei così antipatico oggi? Cos'è, c'hai la scimmia?"
translation: lit. "Why are you so unpleasant today? What's up, have you got the monkey?"
meaning: "Why are you so unpleasant today? Are you in a bad mood?"

"Oggi Antonio è pazzo. Deve avere la scimmia."
translation: lit. "Antonio's mad today. He must have got the monkey."
meaning: "Antonio's mad today. He must be in a very unusual mood/ There's something strange (or wrong) in him/(or also) It must be happened something to him."
avere la scimmia by Harold Hmuther January 10, 2009