In Puerto Rico (and possibly Caribbean Spanish Speakers) it comes from a comical mispronunciation of the phrase "Acho papi, muchacho." which is a combination of
two commonly used phrases "Acho papi" and "Muchacho". Lets dive in to those two for some context:
• "Acho papi" is typically used to open a sentence when the person has
something exciting to say or
something to say in general in an informal context. It roughly translates to the American phrase "Ayo bro". "Acho" is a shortening of the word "muchacho" and it is used similarly to "ayo". On the other
hand, "papi" directly translates to daddy, but depending on the context, it colloquially means "bro".
Ex. "Acho papi, ayer me compré las tenis nuevas de Bad Bunny!" which translates to "Ayo bro, I bought the new Bad Bunny sneakers yesterday!"
• The word "muchacho" roughly translates to "a
dude" and is used to describe a
male person whose name you don't know. It is also colloquially used to end a sentence and emphasize what was being talked about in the sentence.
Ex. "No toques el
muffler que vas a coger una quema'... muchacho!" which would translate to "Don't touch the muffler cause you're gonna get so
burnt... muchacho!"
Now for what we came for; the meaning of Chupapi Munyanyo is that it has no real meaning. It is heavily context dependent and it is often used just cause it sounds
funny to say.