The act of making a product suitable for a culture foreign to its native region. For example, translating and recasting the voices of characters in an anime to English. This can also include some other modifications, such as changing a play on words or a common idiom native to
the original region that wouldn't make sense in a
foreign language, or even
censorship of certain images and actions like removing a cigar from a character or replacing piles of bones with loaves of bread.
The Japanese and Korean localization of
League of Legends excluded Graves' cigar because depictions of smoking would bump the rating of the game to 17+, making it inconsistent with the American version's rating.
The
American English localization of the hit new game "Britain's Bikini Battlers" removed the "u" from color, flavor, behavior, harbor, honor, humor, labor, neighbor, rumor, splendor, favor, endeavor, clamor, glamor, valor, vapor... well, you
get the picture. Also, they replaced the word "arse" with "ass" and got rid of the joke about Tories running through wheat fields.