The Chinese stereotype used in South Park when Cartman and Butters try to get into a "top secret" conversation with a Chinese man they believe to be in on a "conspiracy" against the US.
*walk into the restaurant*
China man: Can i help you?
Cartman: Herro Prease. Me and my chinese friend would like a table at this restaurant.
Butters: Herro Prease
A term used by Eric Cartman in the television series, South Park, after he suffers a severe head injury that causes him to believe he is a Vietnamese prostitute named Ming Lee.
"Herro! Herro prease! Herro prease, herro, sorja boy! Hey, sorja boy! Herro, sorja boy. Me so honi. Me rove you rong time! HERRO PREASE!!! PREASE HERRO, HERRO SUCKY SUCKY, HERRO PREASE!"
Fogey/fogy /fougi/ sl. (early 18C+, orig. Scot) old-fashioned, stuck-in-the mud.
Person with old fashioned ideas which he is unwilling to change: Come to the disco and stop being such an old fogey!
You think me an old fogeyand an old tory, his thoughtful voice said. I saw three generations since O’Connel’s time. I remember the famine. Do you know that the orange lodges agitated for repeal of the union twenty years before O’Connel did or before the prelates of your communion denounced him as a demagogue? You fenians forget some things. (James Joyce, Ulysses. PenguinBooks,1992. p. 38)