The Chinese stereotype used in South Park when Cartman and Butters try to get into a "top secret" conversation with a Chinese man they believe to be in on a "conspiracy" against the US.
*walk into the restaurant*
China man: Can i help you?
Cartman: Herro Prease. Me and my chinese friend would like a table at this restaurant.
Butters: Herro Prease
A term used by Eric Cartman in the television series, South Park, after he suffers a severe head injury that causes him to believe he is a Vietnamese prostitute named Ming Lee.
"Herro! Herro prease! Herro prease, herro, sorja boy! Hey, sorja boy! Herro, sorja boy. Me so honi. Me rove you rong time! HERRO PREASE!!! PREASE HERRO, HERRO SUCKY SUCKY, HERRO PREASE!"
when you're holding up your phone and making faces at it, as though you are taking a selfie, but you're really taking a picture of the person across from you or the wall or anything else that seems interesting but you don't want to be caught dead taking a picture of.
This action is often made more convincing by wiggling the eyebrows or opening the mouth, to pretend you're trying to get a Snapchat filter to work.
FRIEND A: "Did you just take a stealthie of me?"
FRIEND B (turning phone around): "no I was just using snapchat's new filter, see?"