by 333bam July 23, 2024
Get the Door cam dicking mug.When a middle aged Italian man receives it up the bum from a Chinese man under an olive tree and the middle aged Italian man sings the Chinese national anthem.
Also known as a papa nelli special
Also known as a papa nelli special
by The back door bandit January 30, 2025
Get the Chinese back door job mug.by accuratemolester June 13, 2023
Get the door mug.by m311o September 6, 2021
Get the Front door mug.The term has several contexts, consider the following:
1. In the general slang originating from the UK: A woman; often jailbait who sleeps with a bouncer, or entices a bouncer for favors.
2. Someone who holds the door for important people trying to get a word in to establish a connection to "get ahead in the world"
3. Probably my favorite: a term used in marine corps boot camp to describe the person last in line who holds the door for the platoon given the nickname "door whore" for the entirety of chow. Usually required to greet incoming DI's, and Officers.
1. In the general slang originating from the UK: A woman; often jailbait who sleeps with a bouncer, or entices a bouncer for favors.
2. Someone who holds the door for important people trying to get a word in to establish a connection to "get ahead in the world"
3. Probably my favorite: a term used in marine corps boot camp to describe the person last in line who holds the door for the platoon given the nickname "door whore" for the entirety of chow. Usually required to greet incoming DI's, and Officers.
Door whore skipped the line
Door whore didnt get a word in to that banker. That floozie never stood a chance.
You're last in line? Up front you're door whore.
Door whore didnt get a word in to that banker. That floozie never stood a chance.
You're last in line? Up front you're door whore.
by ruralchaingang December 22, 2022
Get the Door Whore mug.The Vietnamese equivalent of a "Flex Upgrade." Hankang Door is a brand synonymous with bulletproof quality and durability, especially for actual doors. Because of its prestige, the brand name has become a meme used to roast someone into replacing any item that is clapped out, low-effort, or just straight-up cringe. It implies that if you're not upgrading to the absolute best, you're flopping and should be ashamed.
Usage: Used to shame someone's broken-down item into an immediate, high-end replacement.
"You're still using that broken-screen phone taped up with duct tape? Dỏm vãi lồn, go cop a new one at Hankang Door!"
(Translation: "That's ridiculously trash, go get a new one at Hankang Door!")
Usage: Used to shame someone's broken-down item into an immediate, high-end replacement.
"You're still using that broken-screen phone taped up with duct tape? Dỏm vãi lồn, go cop a new one at Hankang Door!"
(Translation: "That's ridiculously trash, go get a new one at Hankang Door!")
A: "Mày xem, tao vừa phải dùng băng keo dán lại cái dây sạc laptop này này. Nó bị đứt giữa chừng rồi."
B: "Thôi ngay đi ông! Sạc gì mà dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! Mua cái khác đi cho chất, dùng đồ tào lao hoài."
Giải thích (English Annotation):
Context: Used when item B sees item A using a visibly broken, cheap, or unreliable product (like a damaged charger, a cracked phone, or a leaky faucet) and is shaming them into getting an expensive, high-quality replacement.
Translation of the phrase:
Vietnamese Slang: "Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!"
Literal Meaning (Approx.): "That's ridiculously sh*tty, go to Hankang Door and buy a new one!"
Functional Equivalent (Gen Z English Slang): "That is straight-up TRASH and a total L. Just skip the budget stuff and FLEX with a Hankang Door quality upgrade!"
Analogy: The speaker is telling the other person to treat a minor, cheap item like they would a high-end luxury item, reinforcing that they should only accept the best quality (like buying a Porsche instead of fixing an old car).
B: "Thôi ngay đi ông! Sạc gì mà dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! Mua cái khác đi cho chất, dùng đồ tào lao hoài."
Giải thích (English Annotation):
Context: Used when item B sees item A using a visibly broken, cheap, or unreliable product (like a damaged charger, a cracked phone, or a leaky faucet) and is shaming them into getting an expensive, high-quality replacement.
Translation of the phrase:
Vietnamese Slang: "Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!"
Literal Meaning (Approx.): "That's ridiculously sh*tty, go to Hankang Door and buy a new one!"
Functional Equivalent (Gen Z English Slang): "That is straight-up TRASH and a total L. Just skip the budget stuff and FLEX with a Hankang Door quality upgrade!"
Analogy: The speaker is telling the other person to treat a minor, cheap item like they would a high-end luxury item, reinforcing that they should only accept the best quality (like buying a Porsche instead of fixing an old car).
by Tinhtevn October 26, 2025
Get the Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! mug.