A bilingual phrase expressing one's love for Fritos; often set to euro-techno-pop music of the variety used in car commercials.
by BluDev23 March 30, 2008
by Madkittykat October 07, 2010
He jij klootviool JE MA IS HEEL DIK
by Het is leuk March 09, 2021
"I wrote a new song"
*Plays on guitar and sings "Ich Heiße Super-Fantastisch"*
"LOLWUT, you can't do that - that's a Franz Ferdinand song"
"But the chords are completely different and it sounds cool"
"Well you just can't do it"
"How about... Je M'appelle Super-Fantastique?!"
*Plays on guitar and sings "Ich Heiße Super-Fantastisch"*
"LOLWUT, you can't do that - that's a Franz Ferdinand song"
"But the chords are completely different and it sounds cool"
"Well you just can't do it"
"How about... Je M'appelle Super-Fantastique?!"
by nathanjhunt August 30, 2011
French for "I eat the small children". Said by Phil Lester in the video "phil is not on fire". Completely necessary for any and every conversation you'll never have in French, and can ease up tension in any awkward moment.
by ta meremere January 03, 2016
by Mynamedoesntreallymattertoyou April 04, 2018
The most erotic song ever also known as "The ultimate love song", written by the legendary Serge Gainsbourg (French poet-singer-songwriter, often regarded as one of the world's most influential musicians) and sung by Gainsbourg and Jane Birkin, was released in 1969.
The lyrics (not vulgar or obscene) are written as an imaginary dialogue between two lovers during a sexual encounter, delivered in a breathy, suggestive style.
This explicit erotic song which featured simulated orgasm sounds by Birkin was considered too "hot", was censored in various countries except France (considered as a piece of art), it was banned from radio and TV throughout in Europe (including UK, and the so liberal Sweden) and the US, banned by the BBC and denounced by the Vatican in a public statement...This didn't stop it from reaching no. 1 in the charts in the UK and other European countries, pretty spectacular for a song in French. In the US the song made no. 69(!) in the charts
The lyrics (not vulgar or obscene) are written as an imaginary dialogue between two lovers during a sexual encounter, delivered in a breathy, suggestive style.
This explicit erotic song which featured simulated orgasm sounds by Birkin was considered too "hot", was censored in various countries except France (considered as a piece of art), it was banned from radio and TV throughout in Europe (including UK, and the so liberal Sweden) and the US, banned by the BBC and denounced by the Vatican in a public statement...This didn't stop it from reaching no. 1 in the charts in the UK and other European countries, pretty spectacular for a song in French. In the US the song made no. 69(!) in the charts
"Je t'aime...moi non plus" means "I love you... me neither"
The explanation is that the girl says "I love you" during sex, and that the man with the ridiculousness of virility, doesn't believe her so his reply is "me neither".
Phrases from the song include:
F: "Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime!" (I love you..Oh yes I love you..)
M: "Moi non plus" (Me neither)
F: "Oh mon amour...tu vas et tu viens entre mes reins...(Oh my love..you go and you come in between my ...)
M: "Comme la vague irresolue.." (Like the wave, irresolute)
F: "Tu es la vague, moi l'île nue" (You are the wave, I am the naked island)
M: "Je vais, je vais et je viens, entre tes reins, et je me retiens.." (I go, I go and I come, inside your...and I hold back..)
F: "Non! Maintenant viens!" (No! Now...Come...)
*female orgasm*
In the version of Brian Molko and Asia Argento (2003) male and female roles are inverted, giving a different interpretation of the song, referring to fellatio
The explanation is that the girl says "I love you" during sex, and that the man with the ridiculousness of virility, doesn't believe her so his reply is "me neither".
Phrases from the song include:
F: "Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime!" (I love you..Oh yes I love you..)
M: "Moi non plus" (Me neither)
F: "Oh mon amour...tu vas et tu viens entre mes reins...(Oh my love..you go and you come in between my ...)
M: "Comme la vague irresolue.." (Like the wave, irresolute)
F: "Tu es la vague, moi l'île nue" (You are the wave, I am the naked island)
M: "Je vais, je vais et je viens, entre tes reins, et je me retiens.." (I go, I go and I come, inside your...and I hold back..)
F: "Non! Maintenant viens!" (No! Now...Come...)
*female orgasm*
In the version of Brian Molko and Asia Argento (2003) male and female roles are inverted, giving a different interpretation of the song, referring to fellatio
by I go and I come August 20, 2009