Interesting side note: the word "usually" seems to be the most difficult word for a Mandarin Chinese speaker to say in English.
Chinglish - My husband, last night she take me to restaurant.
English - Hey, we shouldn't buy a sportscar, we should buy a mini-van.
Chinglish - Hi, we should not buy sportscar, we should buy mini-wan.
- translating Chinese sentences on a word-by-word basis, instead of conveying the intended meaning (e.g. translating "wǒ hěn xǐhuan" as "I very like" instead of "I like it a lot")
- using faulty translation software and not bothering to check whether the translation is correct (e.g. translating "sàn gānguǒ" as "Spread to fuck the fruit" instead of "loose dried fruits"
- using obscure or slang words instead of the more common synonym (e.g. translating "Guānmén" as "steek" instead of "close", or translating "Shǒuzhǐ" as "bumf" instead of "toilet paper")
- falling victim of absurd translations provided as jokes (e.g. translating "tāotiè" as "exterminate capitalism" instead of "tantalizing")
(that was probably what Chen Lin said, when he decided that Chinglish signs in Beijing needed to be replaced)
The result is often a confused collection of words sounding not unlike Yoda given the excessive utilization of anastrophe.
Chinglish: Hello Richard, me and you meet at Bridge Harbour Sydney yesterday at 5:30pm?
I live in an english speaking country where 14% of the population is made up of asian immigrants whose english can be heavily accented or they speak using poor grammar or pronunciation.
My friends and I started to call these misprounouncings as Chinglish and in my town it is starting to be a common expression now.