by babiiiiface August 02, 2010
The simpsons annual halloween episode, which consists of three mini-episodes. Possibly one of the best series of halloween specials on tv, though it has become less exciting and spooky as it used to be.
Person 1: Oh boy! The Simpsons Treehouse of Horror episode is on tonight!
Person 2: I'll just watch an old one online. The new ones have been about transformers on christmas and thanksgiving turkeys. What happened to the crazy dolls and witches?
Person 2: I'll just watch an old one online. The new ones have been about transformers on christmas and thanksgiving turkeys. What happened to the crazy dolls and witches?
by simp123 May 11, 2010
“I wish MY boyfriend was in Atomic Treehouse”
by Videorocker27 April 05, 2022
by John Krutsch April 21, 2008
A translation of some form of media, frequently Japanese videogames, which is heavily edited. Connotation is that the edits detract from the work, are not true to the source material, or are used to push the translator's beliefs or politics.
The most common edit is rewriting the media to make it "safe" for US audiences, which are assumed to be around 8 years old. This can include the removal of adult themes such as racism or murder, removal of difficulty options, removal of "offensive" art such as the female form, et cetera.
Other instances include rewrites instead of translations, often to push an agenda. Examples include inserting memes at random into the dialogue, giving characters "quirky" obsessions or speech impediments, or changing character traits such as sexuality or gender identity.
Specifically used as a derogatory statement. All translations include some form of localization -- changes for the audience. A piece of media is treehoused when these edits are poor quality or go beyond merely conveying the original author's intent and create new content out of whole cloth.
Named after Treehouse, Nintendo's official localization team, which infamously treehoused the localization of Fire Emblem Fates, making it nearly unreadable to anyone familiar with the source material, as well as heavily influencing other localizations during this era, such as Tokyo Mirage Sessions. These actions sparked the Torrential Downpour consumer movement on the internet.
The most common edit is rewriting the media to make it "safe" for US audiences, which are assumed to be around 8 years old. This can include the removal of adult themes such as racism or murder, removal of difficulty options, removal of "offensive" art such as the female form, et cetera.
Other instances include rewrites instead of translations, often to push an agenda. Examples include inserting memes at random into the dialogue, giving characters "quirky" obsessions or speech impediments, or changing character traits such as sexuality or gender identity.
Specifically used as a derogatory statement. All translations include some form of localization -- changes for the audience. A piece of media is treehoused when these edits are poor quality or go beyond merely conveying the original author's intent and create new content out of whole cloth.
Named after Treehouse, Nintendo's official localization team, which infamously treehoused the localization of Fire Emblem Fates, making it nearly unreadable to anyone familiar with the source material, as well as heavily influencing other localizations during this era, such as Tokyo Mirage Sessions. These actions sparked the Torrential Downpour consumer movement on the internet.
by Xython July 04, 2016
by fencingbandodewman13 November 16, 2010
by T-Bizzcuit February 24, 2010