The act of inviting a boy you like over to your house and then during dinner, you spill water all over him to make him yours......basically this is how to get the boys.
Dude: Eve totally pulled a Northern Texas Door Jam on me!!
Dude2: Whoaa, dude she is thirsty for you!
Dude: Yeah, totally dude
Dude2: Whoaa, dude she is thirsty for you!
Dude: Yeah, totally dude
by Pillar of Salt October 7, 2014
Get the Northern Texas Door Jammug. by TheCringeyPerson June 15, 2018
Get the doormug. The term has several contexts, consider the following:
1. In the general slang originating from the UK: A woman; often jailbait who sleeps with a bouncer, or entices a bouncer for favors.
2. Someone who holds the door for important people trying to get a word in to establish a connection to "get ahead in the world"
3. Probably my favorite: a term used in marine corps boot camp to describe the person last in line who holds the door for the platoon given the nickname "door whore" for the entirety of chow. Usually required to greet incoming DI's, and Officers.
1. In the general slang originating from the UK: A woman; often jailbait who sleeps with a bouncer, or entices a bouncer for favors.
2. Someone who holds the door for important people trying to get a word in to establish a connection to "get ahead in the world"
3. Probably my favorite: a term used in marine corps boot camp to describe the person last in line who holds the door for the platoon given the nickname "door whore" for the entirety of chow. Usually required to greet incoming DI's, and Officers.
Door whore skipped the line
Door whore didnt get a word in to that banker. That floozie never stood a chance.
You're last in line? Up front you're door whore.
Door whore didnt get a word in to that banker. That floozie never stood a chance.
You're last in line? Up front you're door whore.
by ruralchaingang December 22, 2022
Get the Door Whoremug. by door handle dick word creator! April 21, 2024
Get the door handle dickmug. The Vietnamese equivalent of a "Flex Upgrade." Hankang Door is a brand synonymous with bulletproof quality and durability, especially for actual doors. Because of its prestige, the brand name has become a meme used to roast someone into replacing any item that is clapped out, low-effort, or just straight-up cringe. It implies that if you're not upgrading to the absolute best, you're flopping and should be ashamed.
Usage: Used to shame someone's broken-down item into an immediate, high-end replacement.
"You're still using that broken-screen phone taped up with duct tape? Dỏm vãi lồn, go cop a new one at Hankang Door!"
(Translation: "That's ridiculously trash, go get a new one at Hankang Door!")
Usage: Used to shame someone's broken-down item into an immediate, high-end replacement.
"You're still using that broken-screen phone taped up with duct tape? Dỏm vãi lồn, go cop a new one at Hankang Door!"
(Translation: "That's ridiculously trash, go get a new one at Hankang Door!")
A: "Mày xem, tao vừa phải dùng băng keo dán lại cái dây sạc laptop này này. Nó bị đứt giữa chừng rồi."
B: "Thôi ngay đi ông! Sạc gì mà dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! Mua cái khác đi cho chất, dùng đồ tào lao hoài."
Giải thích (English Annotation):
Context: Used when item B sees item A using a visibly broken, cheap, or unreliable product (like a damaged charger, a cracked phone, or a leaky faucet) and is shaming them into getting an expensive, high-quality replacement.
Translation of the phrase:
Vietnamese Slang: "Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!"
Literal Meaning (Approx.): "That's ridiculously sh*tty, go to Hankang Door and buy a new one!"
Functional Equivalent (Gen Z English Slang): "That is straight-up TRASH and a total L. Just skip the budget stuff and FLEX with a Hankang Door quality upgrade!"
Analogy: The speaker is telling the other person to treat a minor, cheap item like they would a high-end luxury item, reinforcing that they should only accept the best quality (like buying a Porsche instead of fixing an old car).
B: "Thôi ngay đi ông! Sạc gì mà dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới! Mua cái khác đi cho chất, dùng đồ tào lao hoài."
Giải thích (English Annotation):
Context: Used when item B sees item A using a visibly broken, cheap, or unreliable product (like a damaged charger, a cracked phone, or a leaky faucet) and is shaming them into getting an expensive, high-quality replacement.
Translation of the phrase:
Vietnamese Slang: "Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!"
Literal Meaning (Approx.): "That's ridiculously sh*tty, go to Hankang Door and buy a new one!"
Functional Equivalent (Gen Z English Slang): "That is straight-up TRASH and a total L. Just skip the budget stuff and FLEX with a Hankang Door quality upgrade!"
Analogy: The speaker is telling the other person to treat a minor, cheap item like they would a high-end luxury item, reinforcing that they should only accept the best quality (like buying a Porsche instead of fixing an old car).
by Tinhtevn October 26, 2025
Get the Dỏm vãi lòn, ra Hankang Door mà mua cái mới!mug. Employment situations vacant readvertised within a 90 day trial period, because of an environment of bad management practices that often favour and recruit broken-ass individuals, because of their unqualified belief said broken-ass will make a good team player.
I see Doggets Transport are readvertising that same driving job again. Just another revolving door employer situation.
by deksper November 5, 2018
Get the Revolving doormug. To be anally raped or fucked from behind without the common decency to at least give a reach around.
by Zane88 October 12, 2014
Get the Force the doormug.