A combination of the words Yiddish and
English. It refers to the use of words or expressions in American
English that were originally of Yiddish origin. Yinglish is especially common among Jews from Eastern Europe and New Yorkers (because of the high Jewish population). The combination of the two words implies that the words being used are not quite those found in traditional Yiddish, but rather an
English version of a traditional Yiddish words, phrase, or saying.
"he's got chutzpah"
In Yiddish, this meant "nerve...presumption-plus-arrogance" (according to the Joy of Yiddish by
Leo Rosten) Implying, he's got a lot of nerve to say that crap to me.
In Yinglish, however, chutzpah has come to
mean spunk or guts in a more positive sense. Might be used to describe someone who dared to be brave enough to do something.