Like "Spanglish", mixing Spanish with English, Denglish means mixing the German (Deutsch) with the English language.
Heavily used by imature wannabe hip hoppers and wannabe gangsters in Germany, mainly at the age of 10 to 18.
Heavily used by imature wannabe hip hoppers and wannabe gangsters in Germany, mainly at the age of 10 to 18.
Denglish: "Du bist so cool" saying "You're so cool". Seems that Germans don't have a language of their own.
by ElFipso November 18, 2006
Get the denglish mug.The Germans have adopted a huge number of (American) English words and phrase since the end of WW II. So far, so good.
But, as the Germans were kind of exorcized of being German, they felt more "cool" to replace German phrase with (American) English ones, and that translated literally. Hence, denglish isn't necessarily the pure absorbtion of (American) English.
E.g., the "translation" of "to make sense" (Sinn machen), which, in German comprehension, doesn't make sense, as nothing can "make" sense rather than to "have" sense (Sinn haben, sinnvoll sein).
Another example is "at the end of the day" (am Ende des Tages), actually meaning "finally", but literally translated into German means the end of the business day. Many Germans use expressions like that without thinking it over.
Another definition of denglish is, of course, influenced by advertising companies, who created slogans like "Come in and find out" (for a perfumery) which suggests to escape from the shop like from a maze. "Powered by emotion" (for a TV channel) is another curious example, because many people took that as "Kraft durch Freude", which was a nazi slogan for their recreation tours organized by the nazi party.
A third and most annoying meaning is the "creation" of english-sounding words which don't exist, at least with that meaning, in English. Primarily, the Germans say "handy" for their cell phones / mobile phones. Just because it sounds so "kool" and because it ain't German.
But, as the Germans were kind of exorcized of being German, they felt more "cool" to replace German phrase with (American) English ones, and that translated literally. Hence, denglish isn't necessarily the pure absorbtion of (American) English.
E.g., the "translation" of "to make sense" (Sinn machen), which, in German comprehension, doesn't make sense, as nothing can "make" sense rather than to "have" sense (Sinn haben, sinnvoll sein).
Another example is "at the end of the day" (am Ende des Tages), actually meaning "finally", but literally translated into German means the end of the business day. Many Germans use expressions like that without thinking it over.
Another definition of denglish is, of course, influenced by advertising companies, who created slogans like "Come in and find out" (for a perfumery) which suggests to escape from the shop like from a maze. "Powered by emotion" (for a TV channel) is another curious example, because many people took that as "Kraft durch Freude", which was a nazi slogan for their recreation tours organized by the nazi party.
A third and most annoying meaning is the "creation" of english-sounding words which don't exist, at least with that meaning, in English. Primarily, the Germans say "handy" for their cell phones / mobile phones. Just because it sounds so "kool" and because it ain't German.
Denglish:
A: Wir sollten dieses statt jenem machen. (We should do this instead of that)
B: Ja klar, das macht ja auch Sinn! (Yo man, it makes sense)
A: Am Ende des Tages sollte es kein Risiko darstellen. (At the end of the day, it should be no risk)
B: Kewl, schon um fünf! (Kewl, no risk after 5 pm)
A: War eben bei Douglas (the perfumery advertising with "Come in and find out"). Hab wieder rausgefunden! (I got to Douglas and, amazingly, escaped!
B: Alter, so geil! (You're so fly!)
A. Ey du Sack, ich hab neues Handy! (Yo man, I've got a new cell phone)
A: Wir sollten dieses statt jenem machen. (We should do this instead of that)
B: Ja klar, das macht ja auch Sinn! (Yo man, it makes sense)
A: Am Ende des Tages sollte es kein Risiko darstellen. (At the end of the day, it should be no risk)
B: Kewl, schon um fünf! (Kewl, no risk after 5 pm)
A: War eben bei Douglas (the perfumery advertising with "Come in and find out"). Hab wieder rausgefunden! (I got to Douglas and, amazingly, escaped!
B: Alter, so geil! (You're so fly!)
A. Ey du Sack, ich hab neues Handy! (Yo man, I've got a new cell phone)
by Lucky Striker November 22, 2011
Get the denglish mug.by eerie leer April 9, 2020
Get the Dangleshadow mug.When Dimash Qudaibergen gets slightly off course on his internal translation from Kazakh to English and mixes words up.
Dears have now become extremely used to Dinglish and have decided to adopt it as a much cuter form of communication
Dears have now become extremely used to Dinglish and have decided to adopt it as a much cuter form of communication
by Moggins September 9, 2022
Get the Dinglish mug.noun deyn-glish, a mostly incoherent series of rapid grumbles and grunts used as a crude form of communication, frequently requiring the use of a linguist to decipher.
by reallyorange November 21, 2010
Get the Daneglish mug.by Nicolas80 June 30, 2005
Get the dinglish mug.by bitch basket fagola September 27, 2009
Get the dangish mug.