Skip to main content

leave me in your mother 

The origin of the 'in your mother' is the common swearing form. In English you swear 'on the bible', and in Hebrew you swear in the name of your beloved mother. The reason for th connection with the 'leave me' is emphasizing the intended meaning.
'leave me alone'
'I swear in my mothers name'
'just leave me, in your mother'
leave me in your mother mug front
Get the leave me in your mother mug.
See more merch

leave me in your mother 

Should really be "by your mother" as in "by the Bible", but the speaker is swearing by his companion's mother, which is really an insult. So it's like saying: "By your mother, leave me alone!"
"Why do I always have to take the garbage out? Can't YOU ever do it?"
"Leave me in your mother!"

leave me in your mother 

Similar to above, but means more like:
For your mother's sake, just leave me alone or, I've had enough of it, I don't care
Moyshe: "Let's go watch the soccer game"
Yankel: "Leave me in your mother, last week the game sucked"
leave me in your mother by Ayeletke September 30, 2005

leave me in your mother 

This expression probably originated from the Hebrew expression "swear in your mother!" which is used as an exclamation conveying disbelief or surprise.
What? You she was at the party too?! Swear in your mother!

Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha) 

This expression comes from Hebrew. Although it sounds very crude in English, it's not supposed to be. the expression "in your mother" (be-ima shkha, in Hebrew) means "please" (it is also used when someone tells you something great. It's a short for "do you swear in your mother?"). So this means that "leave me in your mother" means "leave me (alone) please".
Someone: Hey, c'mon, let's have another game!
You: Ohh... leave me in your mother...

Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha) (re-definition) 

This expression comes from Hebrew. Although it sounds very crude in English, it's not supposed to be. the expression "in your mother" (be-ima shkha, in Hebrew) means "please, common!(expressed as an "unpatient" tone" (it is also used when someone tells you something great( E.x:In your mother). It's a short for "do you swear in your mother?"). So this means that "leave me in your mother" means "leave me please = Common, please, leave me".

The meaning might be more accuratly defined as an equal to as "leave me \ no way" but is basically meant as an answer to something that is not logical.
The expression is used as following:
1) when someone talks to you but you have no patienece to listen for a reason.

2) when someone tells you an idea, which you try to talk him out of it.

Someone: Hey, c'mon, let's have another game!
You: Ohh... leave me in your mother...

Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha) 

Although I Agree with the previous definition, I would like to add a reference to the origin of the phrase.
The phrase itself became quite popular thanks to a Satiric TV show called Erez Nehederet (= Wonderful Country), In That show, we among other things followed up on a "Reality Show" called "Moskuna Project" talking about a family called the Moskunas that has to compete each other in order to remain part of that family. Every week, another member would be cast away from the family until only one is left as the true Moskuna.
In this show, every time the father was addressed by anyone his reply would always be "Leave me in your mother".
"Hey Dad, where are you?"
"Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)"

"Happy Birthday!!!!"
"Leave me in your mother (azov oti be-ima shkha)"