al-in-chgo's definitions
Originally the onomatopoetic rendition of male masturbation in Japanese manga (erotic comics), using the Roman letters. "Fapfapfap" has come to represent male masturbation in general, and by extension the slapping sounds of any anal intercourse, and male/female penile-vaginal intercourse as well.
-- What did you think of that new actress?
-- HOT! Fapfapfap.
-- Easy for you to say.
-- Give me some privacy and my dick will make the noise.
-- HOT! Fapfapfap.
-- Easy for you to say.
-- Give me some privacy and my dick will make the noise.
by al-in-chgo May 24, 2011
Get the fapfapfap mug.Pronounced "Pee Yew" and also spelled "P U" or spelled out "Pfew!", "Phew!," or "Pee-yew!" this aging American interjection, often accompanied with a pinched nose or similar disgusted gesture, indicates the existence of a foul or overpowering odor. Its use seems to have peaked in the mid-Twentieth Century as a semi-euphemism for olfactory revulsion, but is still occasionally used today.
Betty: Archie, what happened to you? P U! (Waves hand in front of face)
Archie (red-faced): I fell in a pickle barrel at the grocery store.
- - -
Sweet Dee Reynolds (in TV show "It's Always Sunny in Philadelphia," ca. 2010): Moms stink! P.U.!!
(episode "Frank Reynolds' Little Beauties," September 29, 2011)
Archie (red-faced): I fell in a pickle barrel at the grocery store.
- - -
Sweet Dee Reynolds (in TV show "It's Always Sunny in Philadelphia," ca. 2010): Moms stink! P.U.!!
(episode "Frank Reynolds' Little Beauties," September 29, 2011)
by al-in-chgo May 24, 2018
Get the P.U. mug.Narcissistic self-reference that an online contributor can use to signify that he or she has reached the hundredth-post marker of Urban Dictionary submissions.
(A compound of CENTenary (or CENTennial number) + senSATION. ;)
.
(A compound of CENTenary (or CENTennial number) + senSATION. ;)
.
-- "That's it! U.D. published submission Number One Hundred of mine!" -- "You've reached your centenary on that count. Now you've become a centsation in your own mind, haven't you?"
by al-in-chgo June 26, 2010
Get the centsation mug.Originally and still a poker metatphor, 'all in' has also come to mean a situation whose subject is unreservedly involved, without qualification. Fully committed. In this sense the term "all in" is almost the same as its denotative opposite, "all out," as in all-out warfare.
.
All in means you don't stop for Sundays.
All in means nobody can talk you out of it.
--
(from New York Times online, October 17, 2011):
Mr. Immelt’s remarks took on the tone of a halftime pep talk. He said that with a clearer regulatory structure, an increased export base and an “all-in” business climate, the United States would be able to compete on a global front.
---Note that the Times used the term 'all in' with a hyphen separating the two words, which is customary when such a term is used as a single adjective. (Compare: "Frank is just flat-out broke".) Also note that the Times put slightly distancing quotation marks around the phrase in the above Immelt citation. This probably means that the Times writer recognized the phrase as a colloquialism, not yet fully acceptable standard written English, in this extended (non-poker) usage. Some grammarians (cf. Strunk and White, THE ELEMENTS OF STYLE), object to ironic or distancing quotation marks on the theory that if a term or phrase is known to most readers, introduction or contexting is not necessary. Most likely, though, the New York Times' elaborate style sheet does not forbid such use.
All in means you don't stop for Sundays.
All in means nobody can talk you out of it.
--
(from New York Times online, October 17, 2011):
Mr. Immelt’s remarks took on the tone of a halftime pep talk. He said that with a clearer regulatory structure, an increased export base and an “all-in” business climate, the United States would be able to compete on a global front.
---Note that the Times used the term 'all in' with a hyphen separating the two words, which is customary when such a term is used as a single adjective. (Compare: "Frank is just flat-out broke".) Also note that the Times put slightly distancing quotation marks around the phrase in the above Immelt citation. This probably means that the Times writer recognized the phrase as a colloquialism, not yet fully acceptable standard written English, in this extended (non-poker) usage. Some grammarians (cf. Strunk and White, THE ELEMENTS OF STYLE), object to ironic or distancing quotation marks on the theory that if a term or phrase is known to most readers, introduction or contexting is not necessary. Most likely, though, the New York Times' elaborate style sheet does not forbid such use.
by al-in-chgo October 17, 2011
Get the all in mug.A term consistently used during the lead-in to the "Twitters, Tweets and E-Mail" section of Craig Ferguson's "Late Late Night Show" on CBS.
May refer to the practice of setting a cell phone to "ring" not with sound but with vibration. Worn on the fanny (or inside a fanny pack), such a phone would be communicating an inbound call in "Ass Mode."
May refer to the practice of setting a cell phone to "ring" not with sound but with vibration. Worn on the fanny (or inside a fanny pack), such a phone would be communicating an inbound call in "Ass Mode."
by al-in-chgo February 25, 2011
Get the Ass Mode mug.1. An all-purpose insult hurled by sexually naive children.
2. Otherwise, a deliberate term of abuse (self-appointed public guardians of the language like Ann Coulter notwithstanding, see no. 65 above) towards a gay man. When aimed by a straight person at a gay person, terms such as "cocksucker," "faggot," "fag," "dyke" or "homo" are meant to insult, and do. "Queer" can be a little more liberally applied but nonetheless careful writers do not use it to refer to a group other than themselves unless they know the intended recipients of the remark very well.
2. Otherwise, a deliberate term of abuse (self-appointed public guardians of the language like Ann Coulter notwithstanding, see no. 65 above) towards a gay man. When aimed by a straight person at a gay person, terms such as "cocksucker," "faggot," "fag," "dyke" or "homo" are meant to insult, and do. "Queer" can be a little more liberally applied but nonetheless careful writers do not use it to refer to a group other than themselves unless they know the intended recipients of the remark very well.
--"I was just called a 'flaming faggot'. Does that mean I'm a bundle of sticks on fire?"
--"You know perfectly well it doesn't. Man up and confront the person who so disingenuously hurled that insult at you."
--"You know perfectly well it doesn't. Man up and confront the person who so disingenuously hurled that insult at you."
by al-in-chgo February 19, 2010
Get the faggot mug.Careful! It doesn't mean "got milk?" as in the ad campaign.
Nor does it mean "do you(the store) have milk? That's an American idiom.
To see if a shop with a Spanish-speaking proprietor has milk for sale, ask "Hay leche?" (aye LAY-chay?) "Hay," (pron. like long "I" in English") plus the word of which you seek, is very useful to ask: is it here? OR are they here?
If the person behind the counter is a pregnant female, asking "Tiene leche?" would mean "Do you have breast milk?" It implies that anyway if one is strictly literal.
Say "Hay leche?"
Nor does it mean "do you(the store) have milk? That's an American idiom.
To see if a shop with a Spanish-speaking proprietor has milk for sale, ask "Hay leche?" (aye LAY-chay?) "Hay," (pron. like long "I" in English") plus the word of which you seek, is very useful to ask: is it here? OR are they here?
If the person behind the counter is a pregnant female, asking "Tiene leche?" would mean "Do you have breast milk?" It implies that anyway if one is strictly literal.
Say "Hay leche?"
Customer, wanting a liter of milk: "Tiene leche?"
Clerk, a young pregnant women, blushes and says, "No se." (I don't know.)
Customer does the right thing on the rebound: "Hay leche en esta bodega" ("Is there milk to be had in this shop?")
--Proprietress: "Si, sen~or. Alli! Alli (ay-YEE)!. "Yes, sir, over there! Over there!"
note from contributor: is there a macro-less way on a keyboard to simulate upside-down exclamation marks and question marks?
Clerk, a young pregnant women, blushes and says, "No se." (I don't know.)
Customer does the right thing on the rebound: "Hay leche en esta bodega" ("Is there milk to be had in this shop?")
--Proprietress: "Si, sen~or. Alli! Alli (ay-YEE)!. "Yes, sir, over there! Over there!"
note from contributor: is there a macro-less way on a keyboard to simulate upside-down exclamation marks and question marks?
by al-in-chgo October 6, 2010
Get the Tiene leche? mug.