The result of trying to fit English words into Japanese phonetics (what sounds are used, and how those sounds are stressed when speaking in a given language).

Engrish happens, because its hard for someone used to speaking Japanese to speak proper English so they use speaking patterns the are used to. Its like an American trying to speak sexy fluid French without years of practice.

Engrish also occurs if someone wants to speak English without knowing the language. So they take the English syllables of what they want to say, and put them in Japanese characters that represent a single syllable, and read it like that.

The most well known form of Engrish involves swapping "R" sounds for "L" sounds or vice versa, (hence the Term "engRish") as the Japanese sound for both of these letters is a single rolled "R" (like Spanish).

Also many times syllables are cut short or added onto because Japanese syllables must end in vowels (it seems to be most common to stick on either "o" or "u").

So "Roll" would be lo-lu

And Beer would be "Be-a" or "Be-a-ru"

Engrish is very common in Anime and Japanese pop culture since English was, and still is to some extent, very popular and stylish in Japan.

The other definitions are not Engrish at all, they are babelphishing. Even though the two go hand in hand, they're still, but still very different.
"Ki-ra" = Killer (Used in Death Note)

"ZA WA-RU-DO" = The World (used in Jojo's Bizarre Adventure)

"O Mai Ga(do)" = Oh My God

"Cha-ko-re-to Kei-Ku" = Chocolate Cake

Anime guy: "Sa-ka Mai Ka-ku!"

Viewer: Dude that guy just said "Suck my cock in Engrish!"
by Khrene Cleaver of [I]talics October 15, 2011
Photos & Videos
Top Definition
A form of English characterized by bad translation from Japanese by someone who is decent at translating vocabulary but has a poor grasp of English grammar. Tends to be a word-by-word literal translation with humorous results for native English speakers. Engrish is most common in old video games and anime subtitles.

The term "Engrish" comes from the fact that the Japanese language does not have distinct L and R sounds. They do have a consonant that is roughly somewhere in between these two sounds, but whether this translates to L or R in English depends on the situation (and therefore can be interpreted wrong.)
All your base are belong to us. (Your bases are all under our control.)

A winner is you. (You win.)

Somebody set up us the bomb. (Someone has placed a bomb on our ship!)*

Make your time. (I have no idea what this means.)

*PS: The original form of this is "set up us," not "set us up" as most people say it. If you're going to make fun of the bad translation, try to get all the mistakes.
by Artscrafter September 14, 2004
n. Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design. Often,not only in Japan, but all around the world.
A sign in a Japanese hotel room may read "No Smorking" instead of "No Smoking".

There are many Japanese snacks with American names, such as "Dew-Dew Mix", "Pecker", and "Eat Me!".
by RogueRising August 13, 2003
Engrish is the slang term for Japanese to English translations gone horribly wrong, and the results are often extremely funny
Engrish: "Gives you strong mouth and refreshing wind"

What they meant to say: "Gives you a healthy mouth and fresh breath"
by March 20, 2005
n. The phenomenon of often hilarious gramatical catastrophes resulting from poor, usually over-literal translations of Japanese to English.

(Note: the term is a bit of a misnomer. Engrish doesn't have anything to do with pronunciation.)
(Of course!) "All your base are belong to us."
by Lemuridae November 27, 2003
English phrases and words that have become mistranslated from Japanese for varying reasons - usually due to Japanese marketing types not *quite* understanding how their language comes out when translated into English.
Found on an engrish t-shirt: "What kind of world is it today? It's kind of crap!"
by ke6isf November 07, 2003
Pronounced: in-grish
English language written or translated by men or women in East Asian countries. This text is usually translated by someone without the knowledge of traditional American English or with very poor translating skills. Also, the lack of spoken English is lacking so the translator isn't aware of his typos. ENGRISH is usually comprehendable and typos sure be accepted as normal text since this is part of the translation process. ENGRISH can be found in many places, some of which are User's Manuals of imported goods, signs, menus, to bizarrely worded advertisements and strange t-shirt slogans and even some billboards in in English speaking cities in Asia like Hong Kong and Tokyo.
"All your base are belong to us" , this is ENGRISH from the game 'Zero Wing' on the Sega Genesis
by TekBoi November 25, 2006
poorly translated english done by the japanese.
Let's videro gaming! have a fun!
by DaChazman May 16, 2005
Free Daily Email

Type your email address below to get our free Urban Word of the Day every morning!

Emails are sent from We'll never spam you.