Engrish happens, because its hard for someone used to speaking Japanese to speak proper English so they use speaking patterns the are used to. Its like an American trying to speak sexy fluid French without years of practice.
Engrish also occurs if someone wants to speak English without knowing the language. So they take the English syllables of what they want to say, and put them in Japanese characters that represent a single syllable, and read it like that.
The most well known form of Engrish involves swapping "R" sounds for "L" sounds or vice versa, (hence the Term "engRish") as the Japanese sound for both of these letters is a single rolled "R" (like Spanish).
Also many times syllables are cut short or added onto because Japanese syllables must end in vowels (it seems to be most common to stick on either "o" or "u").
So "Roll" would be lo-lu
And Beer would be "Be-a" or "Be-a-ru"
Engrish is very common in Anime and Japanese pop culture since English was, and still is to some extent, very popular and stylish in Japan.
The other definitions are not Engrish at all, they are babelphishing. Even though the two go hand in hand, they're still, but still very different.
"ZA WA-RU-DO" = The World (used in Jojo's Bizarre Adventure)
"O Mai Ga(do)" = Oh My God
"Cha-ko-re-to Kei-Ku" = Chocolate Cake
Anime guy: "Sa-ka Mai Ka-ku!"
Viewer: Dude that guy just said "Suck my cock in Engrish!"
The term "Engrish" comes from the fact that the Japanese language does not have distinct L and R sounds. They do have a consonant that is roughly somewhere in between these two sounds, but whether this translates to L or R in English depends on the situation (and therefore can be interpreted wrong.)
A winner is you. (You win.)
Somebody set up us the bomb. (Someone has placed a bomb on our ship!)*
Make your time. (I have no idea what this means.)
*PS: The original form of this is "set up us," not "set us up" as most people say it. If you're going to make fun of the bad translation, try to get all the mistakes.
There are many Japanese snacks with American names, such as "Dew-Dew Mix", "Pecker", and "Eat Me!".
(Note: the term is a bit of a misnomer. Engrish doesn't have anything to do with pronunciation.)
English language written or translated by men or women in East Asian countries. This text is usually translated by someone without the knowledge of traditional American English or with very poor translating skills. Also, the lack of spoken English is lacking so the translator isn't aware of his typos. ENGRISH is usually comprehendable and typos sure be accepted as normal text since this is part of the translation process. ENGRISH can be found in many places, some of which are User's Manuals of imported goods, signs, menus, to bizarrely worded advertisements and strange t-shirt slogans and even some billboards in in English speaking cities in Asia like Hong Kong and Tokyo.