by .6.9.7.6.ArimorylulA.8.3.0.5. September 18, 2025
Get the .9.See To Remain I, Eyes Local, Dub Her Kill Will I.9. mug.by .6.9.7.6.ArimorylulA.8.3.0.5. September 18, 2025
Get the .9.I Will Kill Her Dub, Local Eyes, I Remain To See.9. mug.by .6.9.7.6.ArimorylulA.8.3.0.5. September 18, 2025
Get the .9.I Will Kill Her Dubs, Local Eyes, I Remain To See.9. mug.Joe Mama: Local
Joe Wideers: Local who?
Internet Dude: Local Th--
Local thug appears and beats up Internet Dude
Joe Wideers: Local who?
Internet Dude: Local Th--
Local thug appears and beats up Internet Dude
by Meshosnoz November 24, 2025
Get the Local thug mug.by Cat of the forest November 27, 2025
Get the Local mug.by hebdenlover365 February 27, 2025
Get the local mug.One of the dirtiest words in the weeaboo lexicon, although not specifically limited to such a community. Every time it shows up (or is believed to show up), expect a lot of bickering. Something that has gone hand-to-hand with censorship as time goes on. One of those things bound to turn self-proclaimed levelheads into leveled heads.
In all seriousness though, localization involves changing things for games, anime, or manga to make it more suitable for a target region, especially in regards to cultural norms. Things like idioms, wordplays, region-specific jokes, and other visual modifications are modified for the target audience. It's one of those things you gotta be real careful with.
The act of localization, especially amongst weebs, is heavily contested if not outright reviled, in comparison to a more literal translation (expect arguments such as creator's intent and the like to show up all the time). When it comes to translations or localizations, either by fans or an official team, anything goes. Just because it's done by a fan or a group of fans doesn't mean it's better and just because it's done by a localization team doesn't make it inferior and vice-versa.
In all seriousness though, localization involves changing things for games, anime, or manga to make it more suitable for a target region, especially in regards to cultural norms. Things like idioms, wordplays, region-specific jokes, and other visual modifications are modified for the target audience. It's one of those things you gotta be real careful with.
The act of localization, especially amongst weebs, is heavily contested if not outright reviled, in comparison to a more literal translation (expect arguments such as creator's intent and the like to show up all the time). When it comes to translations or localizations, either by fans or an official team, anything goes. Just because it's done by a fan or a group of fans doesn't mean it's better and just because it's done by a localization team doesn't make it inferior and vice-versa.
"Localization!? In my gacha game!? This is a sacrilege to the creator's intentions! The localizers absolutely butchered and mangled the game's script. Literally unplayable!"
by lmai2 May 31, 2024
Get the localization mug.