2 definitions by Maribbbb

Literal translation from Spanish: "Don't give a papaya".

Expression used in Colombia when we want to advice someone. We tell them that they shouldn't let people steal something from them, or that they shouldn't leave it easy for someone to cause them harm.
Oiga, no de papaya. Está sacando el celular en medio de una calle transcurrida, lo pueden robar.

Hey, don't give a papaya. You're taking you phone out in the middle of a crowded street. They might steal you.
by Maribbbb March 7, 2021
Get the No de papaya mug.
To have fun, mess around, and not do anything productive. It is typically used among Colombian youth.

It is originally a noun, but sometimes it is used as a verb, 'recochar' (it is conjugated the same as any Spanish verb).
Student 1: No pude venir al colegio ayer. ¿Me dices qué hicieron, por fa? (I couldn't go to school yesterday. Can you tell me what you guys were working on, pls?)

Student 2: No, 'mano. Anduvimos recochando. No te perdiste de nada. (Nah, bro. We were just recochando -messing around, they didn't do any academic work-. You didn't miss out on anything).
by Maribbbb June 24, 2022
Get the Recocha mug.