In italian, turd or asshole or bastard; often used to offend, but it can be used also among friends without offending intention.
It means "piece of shit" (in italian: "pezzo di merda", which is also used with the same meaning of "stronzo");
when used to denote a real piece of shit (not in the figurative way), it often denotes an oblong piece of shit.
- Quello stronzo mi ha imbrogliato!
- That bastard cheated me!
- Ho uno stronzo che sporge dal culo, dov'è il bagno?
- (lit.) I have a piece of shit that protrude from the ass, where's the wc?
- (not lit.) I need the wc very urgently!
- Il cane mollò uno stronzo di dimensioni bibliche.
- The dog dropped a piece of shit which had biblic dimension (i.e., so big that it deserves a special mention in an important book)
(Tra amici che giocano a carte, uno mette giù un poker) - Ma che stronzo!
(Among friends playing cards, one of them put down a poker) - What a bastard!
In italian, bullshit, big unbelievable lie; or huge mistake, wrong thing.
The word comes from puttana, but it is not clear the relationship between the meaning of puttana and the common use of "puttanata".
A: Sai che so saltare 57 metri?
B: Che puttanata!
A: Do you know I can jump over 57 meters?
B: What a bullshit!
A: Ho fatto una puttanata: ho tradito mia moglie con la sua migliore amica.
B: I did a mistake: I betrayed my wife with her best friend!
Italian verb, from the noun coglione, meaning something like "to make (someone) an idiot (=coglione)", "to kid (someone)", "to cheat (someone)".
- Non starai mica coglionandomi?
- Aren't you kidding me, are you?
(coglionandomi is the gerund of the verb coglionare, suffixed with the enclitic pronoun "mi"; the verb "stare" + gerund of a verb, is a common contruction for the present progressive)
- L'ho coglionato alla grande
- I cheated him superbly