The original:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Translation by Babette Deutsch:
"I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I."
Another translation:
"I loved you: yet the love, maybe,
Has not extinguished in my heart;
But hence may not it trouble thee;
I do not want to make you sad.
I loved you hopelessly and mutely,
Now with shyness, now with jealousy being vexed;
I loved you so sincerely, so fondly,
Likewise may someone love you next."

This is one of my most favorite poems in my literature class in 7th grade. It represents the silent love - fondly, desperately, sincerely, yet... selflessly.

The kind of love I have always desire to experience. The kind that I would be the one who loves the person silently and quietly. The kind that I will keep on giving my love and care, without actually receive it back in reality...

The love maybe... should be... remained in our imaginations.
I love that poem I Love You - Pushkin
by Renaissance® September 05, 2021
by JVeverMind April 19, 2023
Get the I Love You - Pushkin mug.