Commonly used as a curse-word.
It's a word from SEA (South-East Asia).
Somehow, it could mean "bad luck" or something along the lines of "hardship".
But commonly used like when you say "Shit!".
(But it doesn't mean "Poo")
It may also be used to address someone rudely.
(Which you could translate to "Shithead")
Other variants of this are:
-"Sialan" (Another way to say "Sial")
-"Be(r)sialan" (Meaning: Being a shit or shithead)
It's a word from SEA (South-East Asia).
Somehow, it could mean "bad luck" or something along the lines of "hardship".
But commonly used like when you say "Shit!".
(But it doesn't mean "Poo")
It may also be used to address someone rudely.
(Which you could translate to "Shithead")
Other variants of this are:
-"Sialan" (Another way to say "Sial")
-"Be(r)sialan" (Meaning: Being a shit or shithead)
by Vince0110 January 01, 2022

I think it's just another word from a native language from Sabah.
It sounds like "Mati- from Malay.
Meaning: Die.
"Matai"
It sounds like "Mati- from Malay.
Meaning: Die.
"Matai"
(In Malay)
A: Matailah kita.
(In English)(For the sake of translation):
A: We're dead.
(Or "We're done for")
A: Matailah kita.
(In English)(For the sake of translation):
A: We're dead.
(Or "We're done for")
by Vince0110 January 02, 2022

In English, it is translated to "2 times 5". (Which sounds like a math equation)
But the meaning is to say that someone or a group of people that they're basically doing the same thing as someone else.
Usually a bad thing.
It could mean: "They're all just the same."
Here's how you use this:
But the meaning is to say that someone or a group of people that they're basically doing the same thing as someone else.
Usually a bad thing.
It could mean: "They're all just the same."
Here's how you use this:
In Malay:
A: 2 kali 5 ja durang ni.
A: Janganlah kamu cakap-cakap lagi- sia tau kamurang semua salah juga ni.
In English (for the sake of translation):
A: They're all just the same. (2 kali 5)
A: No need to say more- I know you're all in the wrong.
A: 2 kali 5 ja durang ni.
A: Janganlah kamu cakap-cakap lagi- sia tau kamurang semua salah juga ni.
In English (for the sake of translation):
A: They're all just the same. (2 kali 5)
A: No need to say more- I know you're all in the wrong.
by Vince0110 January 02, 2022

It is a "word" or just an exclamation that Sabahans commonly use to say "Shoo!".
Specifically to a dog.
That's all there is.
Oh, and another variant:
-Sika po!
Specifically to a dog.
That's all there is.
Oh, and another variant:
-Sika po!
by Vince0110 January 02, 2022

It's a..... "Charm Word"?
Is that what you call it?
Well, it's just a phrase you could occasionally hear Sabahans say when they fear that something might happen.
Usually a bad thing.
It's like a phrase to repel a jinx.
At the same time, people might "knock" on something while they say this.
And there's another variant:
-Palis-palis, jauh-jauh
"Jauh" meant "far".
Since it's pluralised, then it means either "far away" or "go away".
And idk what "palis-palis" means.
Is that what you call it?
Well, it's just a phrase you could occasionally hear Sabahans say when they fear that something might happen.
Usually a bad thing.
It's like a phrase to repel a jinx.
At the same time, people might "knock" on something while they say this.
And there's another variant:
-Palis-palis, jauh-jauh
"Jauh" meant "far".
Since it's pluralised, then it means either "far away" or "go away".
And idk what "palis-palis" means.
(In Malay)
A: Sia dingar-dingar ada urang pigi mencuri di kawasan kampung ni.
B: Uish, nah. Harap-harap dia kana tangkap pulis -lah tu.
B: Janganlah lagi dia pigi mencurilah.
A: Odoi, palis-palislah. Jangan begitu.
(Translation)
A: I've heard that someone's been stealing in our neighbourhood.
B: Whoa, hope they get caught by the police soon.
B: Hope they just stop stealing though.
A: Yeah, hope they don't go stealing anymore.
A: Sia dingar-dingar ada urang pigi mencuri di kawasan kampung ni.
B: Uish, nah. Harap-harap dia kana tangkap pulis -lah tu.
B: Janganlah lagi dia pigi mencurilah.
A: Odoi, palis-palislah. Jangan begitu.
(Translation)
A: I've heard that someone's been stealing in our neighbourhood.
B: Whoa, hope they get caught by the police soon.
B: Hope they just stop stealing though.
A: Yeah, hope they don't go stealing anymore.
by Vince0110 January 03, 2022

by Vince0110 January 02, 2022

In Sabah, it is the other way to say "Boleh" in Malay.
It is an affirmative word meaning:
- Can
- Yes, can.
- Yes, you/they/... can.
(You get the point)
It is an affirmative word meaning:
- Can
- Yes, can.
- Yes, you/they/... can.
(You get the point)
by Vince0110 January 01, 2022
