The Japanese word for foreign loanwords (usually English) which have been integrated into everyday Japanese.
In some cases they have been adopted because an appropriate Japanese word simply doesn't exist, in others because English and Western culture are considered fashionable and attractive.
Many are rendered unrecognisable, both by the extreme differences in pronunciation between the various languages and also by the Japanese propensity for shortening and condensing.
(There is already an entry under garaigo, but this romanisation is incorrect)
In some cases they have been adopted because an appropriate Japanese word simply doesn't exist, in others because English and Western culture are considered fashionable and attractive.
Many are rendered unrecognisable, both by the extreme differences in pronunciation between the various languages and also by the Japanese propensity for shortening and condensing.
(There is already an entry under garaigo, but this romanisation is incorrect)
Some Gairaigo examples:
igirisu - Great Britain (from Portugese)
aisukuriimu - ice cream
daburu - double
terebi - televi(sion)
pasokon - perso(nal) com(puter)
igirisu - Great Britain (from Portugese)
aisukuriimu - ice cream
daburu - double
terebi - televi(sion)
pasokon - perso(nal) com(puter)
by clu82 January 7, 2010
Get the Gairaigo mug.(n.) Japn. Japanese loan words; Terms borrowed from foreign languages, predominantly English, that are pronounced in the Japanese language syntax. In US, most commonly used in fanboy/fangirl communities in a highly redundant manner.
"Pinku ( That's j4p4n33s3 for PINK! OMG KAWAII! >^.^<"
Translation: "pinku (that's Japanese for Pink! Oh my god, kawaii *cat smiley face*"
See: Engrish.com, pidgin Japanese, Xanga.com
Translation: "pinku (that's Japanese for Pink! Oh my god, kawaii *cat smiley face*"
See: Engrish.com, pidgin Japanese, Xanga.com
by Kei August 4, 2004
Get the garaigo mug.