UD 2010 calendar
One def a day 2010-calendar
Shipping from Amazon
cabro cabron maricon
cabro isn't defined yet, but these are close:
1. Cabro'n
One Boricua saluting another, Showing mutual respect...
(Cabro'n): Yo! Whats up?, Hey Yo!!!...
(Cabro'n): What's going on?
by Supernotado Apr 8, 2004 share this
2. Chimbombo
1.A gay person

2.Un joto o un cabro

3.To act gay

4. Actuar como maricon
1. Michael is a chimbombo

2. Ese guay es un chimbombo

3.He is achimbombado

4. No seas achimbombado vato perdido
3. Cabron(a)
In Perú, Faggot, Big-Faggot, Mocherfucker, Buttfucker, bitch, Dyke,

Tu eres un cabron de mierda.
You are a Fucking Faggot.

como te atreviste? Cabron(a) hija de puta!.
how dare you?? Dyke Son of a bitch!.

El cabro se murio solo.
The faggot died alone.
4. Jaca
From Puerto Rican Spanish, it literally means "small horse for riding or driving" usually translated in English as “mare”, “nag” or “pony.” Etymologically, it is though to come from the archaic English word to designate horses for riding: "hackney", also the name for the northeast area in 13th century London where horses formally grazed.
A “jaca” is not useful to conduct any work except for riding (in this sense, it is less useful than a mule). Therefore, it is often used as a derogatory term to refer to someone (especially a woman) who is incapable of completing a simple task, even a menial one; someone (usually a woman) who is useless, worthless, a moron, an idiot. Although not technically correct, it is also used as a synonym to "yegua" (mare). In South Florida, a “jaca” is also referred to as “valeria”, probably from someone’s “jaca” who was given the name “valeria.”
This woman is so annoyingly stupid, sh is "una jaca", "una yegua", "una valeria".
5. Jaca
From Puerto Rican Spanish, it literally means "small horse for riding or driving" usually translated in English as “mare”, “nag” or “pony.” Etymologically, it is thought to come from the archaic English word to designate horses for riding: "hackney", also the name for the northeast area in 13th century London where horses formally grazed.
A “jaca” is not useful to conduct any work except for riding (in this sense, it is less useful than a mule). Therefore, it is often used as a derogatory term to refer to someone who is incapable of completing a simple task, even a menial one; someone who is useless, worthless, a moron, an idiot. Although not technically correct, it is also used as a synonym to "yegua" (mare). Another synonym, but whose usage is more limited to the Hispanic population of South Florida, is “valeria”, probably from someone’s “jaca” who was given the name “valeria.”
This woman is so annoyingly stupid, she is "una jaca", "una yegua", "una valeria".
ad feedback
ad feedback
love it
hate it