Skip to main content

C'est fromage

Fake-for-fun mistaken pronunciation of the french term “C’est domage,” meaning “That’s too bad.”

Fromage is the french word for cheese.

The fun part of it is saying it in context and deadpan sincerity. You say it in mixed company that includes at least one person who knows some french.

When they hear you say, “Oh well, c’est fromage” they instantly notice that your attempt to throw in a little french for conversation colour... failed in a way that is funny to hear, but could prove to be embarrassing if they point it out to you.

However, people don’t want to embarrass other people. But because “c’est fromage” enters the brain so quickly as a funny error, most people don’t have time to stop their little chuckle at your expense. Then they are kind of forced to explain why they are laughing at you.

So it’s an impishly fun way to watch people squirm a little with how to react to you as they try to figure out whether or not your mistake was intentional. It usually shows you how natural and honest someone feels while they are with you.
“Oh well. C'est fromage.”
“C’est fromage? That’s cheese?”
“What did I say? Fromage? Oh jeez, I meant domage.”
“No you didn’t.”
“No, I didn’t.”
C'est fromage by PJMac July 21, 2012

c'est dommage 

Said in a kind way it means:

it's too bad, it's a pity

Said in an indifferent way it means:
it's tough, it doesn't matter, I could care less
Example of kind way:
Megan makes terrible hot chocolate, c'est dommage.

Example of indifferent way:
If you don't like my hot chocolate, c'est dommage.
c'est dommage by ray99 September 4, 2009

C'est la guerre

Literally: "It's the war!"

This French phrase of resignation gained widespread use during World War II. It provided the universal excuse for everything that was broken, no longer functioned, was unavailable or could not be accomplished. It also explained away all unusual behavior. That it is in the language of a nation whose life and joie de vivre was being crushed by an occupational army gives it an aroused sensibility.

The phrase lingered into European reconstruction and then into modern times in all nations. It is spoken with a wry acknowledgement of its former literal meaning even though it may currently describe any other interfering force preventing accomplishment of a task, even laziness.
Jacques: "Renee gave herself to some soldiers for a bar of chocolate and a pair of silk stockings. What a slut!"
Pierre: "No, no, she's a good girl. C'est la guerre!"

Howard: "Traffic has become so tied up every day that I have to allow an additional hour to get to the city."
Jimmy: "That's life in the big city, C'est la guerre."
C'est la guerre by Chris Zizzo November 5, 2006

c'est moi 

Indifference to criticism;
Zero Fucks Given
French / English: "It's just me"
"I don't care if they like my style; c'est moi!"
c'est moi by djs0708 December 28, 2017

c'est-pas-une-eglise-icitte

Translation: It's not a church here.

However, "icitte" is a word used only in Quebec. Its French counterpart would be "ici." Both words translate to "here" in English.
C'est pas une eglise icitte, vous pouvez faire n'importe quoi.

It's not a church here, you can do whatever you'd like.

C'est la Vie 

Commonly used in work places or when people are having a tough time.
It is a well-known French quote, and it simply means "That's just life"
Brian: Why does Jake get the promotion? I've been working my ass off all week!

Dan: C'est la Vie my friend, c'est la vie.
C'est la Vie by KeV0_ October 28, 2017