Person: ugh do u know manoe?
Other person: Oh ya i wanna kill that wvss bitch
person: Shes even worse when drunk
Other person: Oh ya i wanna kill that wvss bitch
person: Shes even worse when drunk
by mikehawk5781 November 01, 2019
typically a very annoying individual. she tries very very hard to impress boys and sometimes annoys them constantly. she's 30x worse when drunk.
girl: do u know that manoe girl?
boy: ya i snap-chatted her but then realized she was tlking to 12 other guys.
girl: the one from wvss?
boy: ya hate that bitch.
boy: ya i snap-chatted her but then realized she was tlking to 12 other guys.
girl: the one from wvss?
boy: ya hate that bitch.
by mikehawk5781 November 01, 2019
The term is Spanish and literally means "Hand to Hand" as in unarmed combat. However in its modern incarnation the term is used in any scenario where two (usually male) individuals are going to have some sort of competition. Eg Darts, Snooker, an actual fight, even videogames. It is rarely a serious threat.
by Jack Karch May 29, 2006
by HistoriaViva September 10, 2018
This expression could come either from italian or spanish, it literally means "hand to hand" and it is used to indicate an argue, a verbal fight between two people.
"I had a mano a mano with John yesterday, i hate when he talks to me like that."
"You and John should stop with those head to head discussions..."
"You and John should stop with those head to head discussions..."
by Tobeeto dudy flappucine March 24, 2017
mano a mano; mano mano; man mano
As far as Italians are concerned these expressions (freely exchangeable) have only one use and meaning, the origin of which - most likely - has to do with the way in old times people used to measure short distances by using an open hand.
You put a hand widely open beside another end moving on as you take measures. From this habit in old times may have arisen the idea of following an event - shal we say - "step-by-step" (if you're measuring long distances) ... or similarly "hand-by-hand" (if you're measuring, say, a cloth or a stick of wood, etc.).
By extension, every time an Italian wants to mean following something very closely and at every new event uses this expression.
I mark on the wall my child's height as (mano a mano) he grows.
As far as Italians are concerned these expressions (freely exchangeable) have only one use and meaning, the origin of which - most likely - has to do with the way in old times people used to measure short distances by using an open hand.
You put a hand widely open beside another end moving on as you take measures. From this habit in old times may have arisen the idea of following an event - shal we say - "step-by-step" (if you're measuring long distances) ... or similarly "hand-by-hand" (if you're measuring, say, a cloth or a stick of wood, etc.).
By extension, every time an Italian wants to mean following something very closely and at every new event uses this expression.
I mark on the wall my child's height as (mano a mano) he grows.
Segno sul muro l'altezza di mio figlio MANO A MANO che cresce.
I mark on the wall my child's height (continuosly) AS he grows.
I mark on the wall my child's height (continuosly) AS he grows.
by pino-il-siracusano November 03, 2018
by sacht March 11, 2014