It seems like it's a grammatically wrong phrase but it is actually Koreanized English term which means "When I was your/at your age" or "during my time". Since "나 때(Na ddae)" sounds like "Latte" and "말이야(Mal ee yah)" sounds like "is (a) horse", Koreans translated these into English in their own way and using the phrase in a daily basis. It is a common phrase used among boomer generations.
The phrase can be used in a satiric way in a certain situation like below.
The phrase can be used in a satiric way in a certain situation like below.
Youngling: Man, Fxxx this. Can't do this anymore.
Boomer: Son, when I was your age...
Youngling: Sir, I do really respect you in every way but "Latte is horse" ain't work in this situation.
Boomer: Son, when I was your age...
Youngling: Sir, I do really respect you in every way but "Latte is horse" ain't work in this situation.
by NekoAttack August 05, 2020
This Jazz Cabbage got me zooted. Jazz Cabbage is less harmful than Squares. I’m smoking that Jazz Cabbage boy.
by Gypsiehood97 December 30, 2017
Apr 20 trending
- 1. Watermelon Sugar
- 2. Ghetto Spread
- 3. Girls who eat carrots
- 4. sorority squat
- 5. Durk
- 6. Momala
- 7. knocking
- 8. Dog shot
- 9. sputnik
- 10. guvy
- 11. knockin'
- 12. nuke the fridge
- 13. obnoxion
- 14. Eee-o eleven
- 15. edward 40 hands
- 16. heels up
- 17. columbus
- 18. ain't got
- 19. UrbDic
- 20. yak shaving
- 21. Rush B Cyka Blyat
- 22. Pimp Nails
- 23. Backpedaling
- 24. Anol
- 25. got that
- 26. by the way
- 27. Wetter than an otter's pocket
- 28. soy face
- 29. TSIF
- 30. georgia rose

