Mexican popular saying used to describe a sexual position, a linguistic funny deformation that comes from the word "empinado" (bended person) and "pinolillo" (Insect mite very small and red, whose bite is very irritating and annoying) with the objective of being less grotesque in the meaning (this is questionable)but at the same time funny. If you want to make laugh your mexican friends you can use this word to refer you had sex with someone almost in doggy style position.
It is also used to say that someone fooled you or someone steal you something o when you loose.
Another variant of this expression is "en pinoles"
It is also used to say that someone fooled you or someone steal you something o when you loose.
Another variant of this expression is "en pinoles"
Lo agarraron en pinolillo - They fucked him bended - They fucked him en pinolillo
He tried to win that contract but finally they put him en pinolillo (he lost)
He tried to win that contract but finally they put him en pinolillo (he lost)
by Poratafolio January 15, 2019
by oo great one September 26, 2020
1. The hackneyed use of the word cliche, which systematically scorns cliches.
2. Overuse of the word cliche
Examples of Ens Cliches:
"I am a man who likes red meat" "That's Cliche"
"would you like this strawberry?" "That is SO Cliche!"
"(any sentence at all)" "that is cliche"
2. Overuse of the word cliche
Examples of Ens Cliches:
"I am a man who likes red meat" "That's Cliche"
"would you like this strawberry?" "That is SO Cliche!"
"(any sentence at all)" "that is cliche"
by Oblithian January 29, 2012
full of snakes that show off with their boyfriend like we get it u talk to boys and it is really hard to have real friends because the whole school is full of snakes/fake people also lots so bisexual or lesbians and they act really strong and don't care about anything but when they get caught doing something they aren't suppose to do they start crying and being dramatic about bull shit
by immaheadout999 December 09, 2019
Swedish propaganda, which has two meanings.
1. A Swedish tiger.
2. A Swede keeps quiet.
This was used during the second war in Sweden. When enemies translated the sentence, they would most likely get the former rather than the latter. This was used to combat espionage
1. A Swedish tiger.
2. A Swede keeps quiet.
This was used during the second war in Sweden. When enemies translated the sentence, they would most likely get the former rather than the latter. This was used to combat espionage
by CheapHistory August 16, 2021
Translate to something similar to "Honor To Tassadar"
also used as a greeting and a warcry (simular to wow's LEEEEEROY JEEEENKINS)
also used as a greeting and a warcry (simular to wow's LEEEEEROY JEEEENKINS)
by AnarConn August 25, 2017

