A form of English characterized by bad translation from Japanese by someone who is decent at translating vocabulary but has a poor grasp of English grammar. Tends to be a word-by-word literal translation with humorous results for native English speakers. Engrish is most common in old video games and anime subtitles.
The term "Engrish" comes from the fact that the Japanese language does not have distinct L and R sounds. They do have a consonant that is roughly somewhere in between these two sounds, but whether this translates to L or R in English depends on the situation (and therefore can be interpreted wrong.)
The term "Engrish" comes from the fact that the Japanese language does not have distinct L and R sounds. They do have a consonant that is roughly somewhere in between these two sounds, but whether this translates to L or R in English depends on the situation (and therefore can be interpreted wrong.)
All your base are belong to us. (Your bases are all under our control.)
A winner is you. (You win.)
Somebody set up us the bomb. (Someone has placed a bomb on our ship!)*
Make your time. (I have no idea what this means.)
*PS: The original form of this is "set up us," not "set us up" as most people say it. If you're going to make fun of the bad translation, try to get all the mistakes.
A winner is you. (You win.)
Somebody set up us the bomb. (Someone has placed a bomb on our ship!)*
Make your time. (I have no idea what this means.)
*PS: The original form of this is "set up us," not "set us up" as most people say it. If you're going to make fun of the bad translation, try to get all the mistakes.
by Artscrafter September 14, 2004
A catch all word to describe anything that is basic, uncool or untrendy. According to The New York Times, "cheugy (pronounced chew-gee) can be used, broadly, to describe someone who is out of date or trying too hard."
Things that are cheugy:
The New York Times
PT Cruisers
Goldendoodles
Australians
Addison Rae
White people
Billionaires
The person writing this definition
Things that are cheugy:
The New York Times
PT Cruisers
Goldendoodles
Australians
Addison Rae
White people
Billionaires
The person writing this definition
via giphy
by Callmemaybe69 May 04, 2021
Engrish is the slang term for Japanese to English translations gone horribly wrong, and the results are often extremely funny
Engrish: "Gives you strong mouth and refreshing wind"
What they meant to say: "Gives you a healthy mouth and fresh breath"
What they meant to say: "Gives you a healthy mouth and fresh breath"
by www.engrish.com March 20, 2005
n. Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design. Often,not only in Japan, but all around the world.
A sign in a Japanese hotel room may read "No Smorking" instead of "No Smoking".
There are many Japanese snacks with American names, such as "Dew-Dew Mix", "Pecker", and "Eat Me!".
There are many Japanese snacks with American names, such as "Dew-Dew Mix", "Pecker", and "Eat Me!".
by RogueRising August 13, 2003
n. The phenomenon of often hilarious gramatical catastrophes resulting from poor, usually over-literal translations of Japanese to English.
(Note: the term is a bit of a misnomer. Engrish doesn't have anything to do with pronunciation.)
(Note: the term is a bit of a misnomer. Engrish doesn't have anything to do with pronunciation.)
by Lemuridae November 27, 2003
The beginning of a verbal catastrophe. You will start off mocking the way Asians say English but then all your L's will become R's. This virus will spread to your friends, family, and perhaps even your dog.
Used enough times, this epidemic will consume your Engrish vocabulary.
Used enough times, this epidemic will consume your Engrish vocabulary.
"No speako Engrish! Haha that's hilarious.
Hey did you check your emair yet?
No no, it'd the spreading! MY ENGRISH-"
Hey did you check your emair yet?
No no, it'd the spreading! MY ENGRISH-"
by Dohboy SHS January 14, 2010
English phrases and words that have become mistranslated from Japanese for varying reasons - usually due to Japanese marketing types not *quite* understanding how their language comes out when translated into English.
by ke6isf November 07, 2003
May 5 trending
- 1. Watermelon Sugar
- 2. Ghetto Spread
- 3. Girls who eat carrots
- 4. sorority squat
- 5. Durk
- 6. Momala
- 7. knocking
- 8. Dog shot
- 9. sputnik
- 10. guvy
- 11. knockin'
- 12. nuke the fridge
- 13. obnoxion
- 14. Eee-o eleven
- 15. edward 40 hands
- 16. heels up
- 17. columbus
- 18. ain't got
- 19. UrbDic
- 20. yak shaving
- 21. Rush B Cyka Blyat
- 22. Pimp Nails
- 23. Backpedaling
- 24. Anol
- 25. got that
- 26. by the way
- 27. Wetter than an otter's pocket
- 28. soy face
- 29. TSIF
- 30. georgia rose

