A humorous hacker's term for diagnostic lights on old mainframe computers and modern network hardware. The word is supposed to give the average English speaker the impression that it is a German word. The word comes from a warning sign written in mangled mock German and typically printed in a blackletter-Gothic font, that used to be popular under computer room personal in the U.S.A.
ACHTUNG! Alles touristen und non-technischen looken peepers!
Das machine control is nicht fur gerfinger-poken und mittengrabben. Oderwise is easy schnappen der springenwerk, blowen fuse, und poppencorken mit spitzensparken.
Der machine is diggen by experten only. Is nicht fur geverken by das dummkopfen. Das rubbernecken sightseenen keepen das cotten picken hands in das pockets, so relaxen und watchen das blinkenlights.
Fat and satisfied with pride. Swollen in satisfaction and pride. Leaning back in superiority. Joy derived from dominating someone so much that no words are enough to describe it, resulting in a person being böse.
Derives from a mock-German version of the Swedish word pösig.
English spelling: Boese.
"That is truly a böse-man"
"I feel so böse right now"
"I've never seen anything that böse in my entire life!"
(verb) goes-<b>in</b>-tite: mock translation of German phase habitually repeated after someone sneezes.
SexyHottie694u: Oh gosh, I just sneezed
StudMale4u2nite: i don't know how to spell it in german, it means 'god bless you' or something like that
SexyHottie694u: oh you are so sweet, thank you, lets make babies
a name used to tease and/or mock any young male of German orgin (including foreign exchange students)
girl: Philipp, your such a nazi-boy!
Philipp- shhaat ahp (with german accent)
word used by the Mock German speaking Teddies in the N64 game conker's bad fur day...
translation: sniper rifle
shot em with your snippy snappy
A slang term popular in early/mid 1980s Germany and Austria, which was the equivalent of the English term, "Yuppie". This neologism was used in much the same way to mock a new wave of American-influenced young urban sophisticate twenty-somethings in Austria and West Germany at the time.
Translated from German, "junge Römer" means "young Roman(s)" (the term can denote both singular - when used for a male - and plural), likening the heightened style of living of these young Europeans to that of many of the extravagant upperclass Romans in Rome's Golden Age.
The term was popularized further by Austrian pop/rock singer, Falco, in 1984 with his song by the same name, which glamorized the junge Römer lifestyle (Falco counted himself among this group of people).
From Falco's, Junge Römer:
"Junge Römer, die Nacht ist jung wie ihr,
vergesst das Morgen."
Translation: Young Romans, the night is young like you, forget the morning.
German literally "to make/to do." English slang "kiss." German verb taken and used as a noun in English slang. This useage began in late 2006 in Fairfax, VA
I saw my dopre in the hall today and gave her a mochtest.