To get off my property, fool.
Il faut que tu pars maintenant.
"I have a shotgun. Absquatulate my premises immediately, for I am your Belladonna."
a game popularized on blustery Saturday afternoons on the ponds of Laval. Shinny is a hockey-like game played with brooms, broken hockey sticks, and hunks of things that you can hit around till the bars open a midi.
un Joual: L'usine s'est fermée.
des autres Joual: Bon! nous avons plus de temps pour jouer à la shinny maintenant.
Yeah, those previous definitions pretty much cover it o.O C'est le shit de francais. Oh, yes, and in the French subtitles for Napoleon Dynamite they translated the English "jeez" into "merde." So it could pretty much be anything, according to...er...subtitle-ists.
Merde, je suis tombée dans ma tête. Et maintenant merde, j'ai effacé quel était dans ma copie-paste pour mettre dans les accents. Je renonce si beaucoup de pour les autres. Adore-moi.
Written "nao" or "na0" for geekier persons.
It means "now" in a more bashful and impatient way.
Used a lot in forums or discusion/image boards like "chans" or gamefaqs.
Picz na0 or it didn't happen!!1!
John: I'm hungry
Mom: It will be ready in......
English with traces of French words littered throughout. Spoken by bi-linguists and/or people who are not quite fluent in French.
"I really besoin de faire my taxes tonight. Cause they're due like, maintenant. So I'll do that ce soir."
"Quit speakin' Frenglish, dude!"
|6.||Je t'aime...moi non plus|
The most erotic song ever also known as "The ultimate love song", written by the legendary Serge Gainsbourg (French poet-singer-songwriter, often regarded as one of the world's most influential musicians) and sung by Gainsbourg and Jane Birkin, was released in 1969.
The lyrics (not vulgar or obscene) are written as an imaginary dialogue between two lovers during a sexual encounter, delivered in a breathy, suggestive style.
This explicit erotic song which featured simulated orgasm sounds by Birkin was considered too "hot", was censored in various countries except France (considered as a piece of art), it was banned from radio and TV throughout in Europe (including UK, and the so liberal Sweden) and the US, banned by the BBC and denounced by the Vatican in a public statement...This didn't stop it from reaching no. 1 in the charts in the UK and other European countries, pretty spectacular for a song in French. In the US the song made no. 69(!) in the charts
"Je t'aime...moi non plus" means "I love you... me neither"
The explanation is that the girl says "I love you" during sex, and that the man with the ridiculousness of virility, doesn't believe her so his reply is "me neither".
Phrases from the song include:
F: "Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime!" (I love you..Oh yes I love you..)
M: "Moi non plus" (Me neither)
F: "Oh mon amour...tu vas et tu viens entre mes reins...(Oh my love..you go and you come in between my ...)
M: "Comme la vague irresolue.." (Like the wave, irresolute)
F: "Tu es la vague, moi l'île nue" (You are the wave, I am the naked island)
M: "Je vais, je vais et je viens, entre tes reins, et je me retiens.." (I go, I go and I come, inside your...and I hold back..)
F: "Non! Maintenant viens!" (No! Now...Come...)
In the version of Brian Molko and Asia Argento (2003) male and female roles are inverted, giving a different interpretation of the song, referring to fellatio
A word used to highlight some huge gramatical/spelling mistakes.
Guy 1: Ohai, on fait quoi maintenant??
Zomby01: Allait, on vat a la kao élaimentalle.
Guy1: Omfg, zombyed....