| 1. | do svidaniya | ||
|
Do svidaniya does not mean "good-bye forever", it simply means "good-bye". A more literal translation would be "Until we meet (again)", quite the opposite of the two previous definitions.
A more final departure might be Proshchai. "Ey, do svidaniya muzhik."
"Ladno, poka." "Hey, I'll see you later man." "Alright, bye." |
|||
| 2. | do svidaniya | ||
|
russian for goodbye forever #1: He has passed away.
#2: Do svidaniya, my friend. |
|||
