Searle's Chinese room from Wikipedia:more...
In the Chinese room thought experiment, a person who understands no Chinese sits in a room into which written Chinese characters are passed. In the room there is also a book containing a complex set of rules (established ahead of time) to manipulate these characters, and pass other characters out of the room. This would be done on a rote basis, eg. "When you see character X, write character Y". The idea is that a Chinese-speaking interviewer would pass questions written in Chinese into the room, and the corresponding answers would come out of the room appearing from the outside as if there were a native Chinese speaker in the room. It is Searle's belief that such a system could indeed pass a Turing Test, yet the person who manipulated the symbols would obviously not understand Chinese any better than he did before entering the room.
To chinese room (verb) is to solve problems without understanding. Most commonly used while doing math or physics homework, chinese rooming involves combining equations from various pages to solve a problem without understanding the problem or the equations.
A language spoken a lot in the south of China as well as around the world (especially in Chinese takeaways). It's roughly as related to Mandarin Chinese as English is to German: A speaker of (only) Cantonese cannot readily understand a speaker of (only) Mandarin Chinese and vice versa. Cantonese is spoken and not written, just as Mandarin Chinese is: Cantonese speakers and Mandarin Chinese speakers write in Written Chinese. It just happens that Mandarin Chinese is closer to the written standard.
If you're from the US or the UK, when you think you hear "Chinese", it's likely Cantonese, especially if your knowledge of "Chinese" is limited to "chicken chow mein".
Mandarin: "Tian bu pa, di bu pa, zhi pa guangdong ren shuo putonghua."
Translation: 'I fear neither heaven nor earth, I only fear Cantonese speakers trying to speak Mandarin'.
Cantonese: "Tin mh geng, deih mh geng ji geng bak fong yahn gong gwong dung wah mh jehng".
Translation: 'I fear neither heaven nor earth, I only fear Mandarin speakers speaking Cantonese so inaccurately'.
|3.||Little Red Book|
1. Colloquial English name for Quotations from Chairman Mao Zedong - a book of quotations taken from Mao's speeches and publications. It is the most-printed book written in the 20th century, and was required study material for all Chinese residents during the Cultural Revolution.
2. A Chinese boner.
1. The English translation of the Little Red Book loses Mao's eloquent use of simile found in the original Chinese.
2. Is that a Little Red Book in your pocket, or are you just happy to see me?
The language of instructions that are so complicated that they might as well be written in a foreign language.
Betty: Did you figure out how to put the shelves together?
Sam: No, I think the manual was written in instructionese.
Mandarin Chinese for "foreign devil". Written as "洋鬼子“。 Compared to laowai, this is actually pretty offensive. Probably the Chinese equivalent of "nigger".
White Guy: The DVD guy ripped me off just because I was a Yangguizi.
Chinese person: Don't say that. That's not a good word.
Chinese written character. One of the oldest continually used writing systems to date. Characters are ideographic, meaning that they represent the meaning of the word, as opposed to phonetic, which means you will not be able to learn how to speak Chinese just by reading it. Hanzi is used to write Chinese, Japanese, to some extent in Korean, and Vietnamese until the occupation of France.
Since one has to memorize thousands of hanzi, it is very difficult to read Chinese.
Because so many homophones exist in Chinese, due to the fact that every word only has one syllable, the Chinese cannot simply stop writing hanzi.
Chinese farmer in Pear S. Buck's novel The Good Earth, written in 1931 before Wang was more than just a Chinese name.
"And at last Wang Lung said, 'Well, and I have come for a thing and if it is not your wish, let us talk of other things. But if you have need for a servant in your great grain market, there is my second son, and a sharp one he is, but if you have no need of him, let us talk of other things.'
Then the merchant said with great good humor, 'And so I have such need of a sharp young man, if he reads and writes.'
And Wang Lung answered proudly, 'My sons are both good scholars and they can each tell when a letter is wrongly written, and weather the wood or the water radical is right.'"
-The Good Earth, Chapter 25