1. A Japanese term for animation.
2. In America, used to refer to a particular style of art common to Japanese animation and comics.
3. In America, also used to refer to Japanese animation as a whole. The Japanese approach to art and storytelling is distinctive, at least to Americans, and has earned anime quite a few fervent fans and as many detractors. Still, regarding "anime" as a genre is misleading; it's really just a medium, whose subjects encompass drama, comedy, action, children's entertainment, pornography, and what have you. As with any form of entertainment, some of it is good, some is bad, most is in between, and no one will ever agree on what titles are which.
The increasingly popular localization of anime in America is a subject of great controversy among its fans.
Armored Core is a arcade-style mecha-simulation game. The multi-mission format is based on the "blow up teh stuff!" priciple that in itself is definitive of the Armored Core series. Armored Core among it's cult following is known as an engaging customization based game, with a vast potential curbed mostly by an obtuse control-scheme, poor localization decisions (lack of online functionality), and startling gameplay imbalances. Nonetheless, the series is on its 8th iteration, with the 9th in development.
Player 1: My Armored Core R0x0rz j00!
Player 2: No fool, 008 and SRFL70 and MG800 pwnz0rz all over you!
Player 1: Nuh-unh, I blow up teh stuff!
Player 2: w00t! Me t00!
A product that has been significantly altered and/or stripped of meaning, generally during the localization process from one language to another. Usually refers to something that has been dubbed into a country's native language rather of simply providing accurately translated subtitles. Can also refer to horribly translated and/or censored subtitles, badly translated/censored comics, badly localized video games, etc.
Man, that comic is fuckdubbery.
In Portuguese (Brazil):
1) One who fixes pots and pans.
2) Piece of kitchen furniture, usually like a vertical cabinet, to store pots and pans.
Leve a frigideira sem cabo para o paneleiro consertar.
Another name for M.Bison the would be world "dictactor" and leader of shadaloo from Street Fighter games.
In Japan, the character was named Vega, derived from the star of the same name. However, during localization of Street Fighter II for the English language market, Capcom's North American branch felt that the name sounded non-threatening to North American audiences for the game's final boss, and was more suitable for the androgynous bullfighter Balrog. At this same time another concern arose that the name of another character, Mike Bison, conceived as a parody of real-life boxer Mike Tyson, would be a legal liability for Capcom. As a result, the characters swapped names, and the game's final boss was dubbed General M. Bison for English language appearances of the character.2
In the context of the western versions, the initial in the name "M. Bison" is given the meaning 'Master' though some games, such as X-Men vs. Street Fighter, Marvel Super Heroes vs. Street Fighter and Street Fighter EX, omit it and simply refer to the character as Bison.
Dictator is now used to avoid any of this confusion.
A genre of gaming that is massively popular in Japan among Otaku. VNs generally consist of a male protagonist who acts like a romantically retarded dullard who has no idea that every girl he meets wants his cock.
VN generally consists of click and read gaming, and I honestly can't figure out why I still play the shit. Moegasm keeps you coming back for more and more.
A small amount of last generation VN has been localized in West either by official translation companies or fantranslation groups.
TL 1: Fortune Arterial is the best VN ever.
TL 2: you would suck a penis wouldn't you
A name given to Sega of America by players of Phantasy Star Universe, one of Sega's games. The 'c' suffix is a reference to a brand of items in the game, called Kubara. Many of the items are named after an actual item, but the name will end with the letter "c" (such as Rifle and Riflic, or Machinegun and Machineguc). Players use the name 'Segac' instead of 'Sega' as a way to say "Sega of America is a knockoff of Sega of Japan", when they grew tired of Sega's exceedingly awful service of overseas games, like lack of content in the US PSU that was in the JP PSU and similar.
me: Looks like Segac was too lazy to add full voice acting for the localization of Phantasy Star Portable 2.
pso-world.com: This has got to be the dumbest thing I've heard. Sega of America, sure, they've screwed up a few times, but they're trying to please you bitchy why-don't-we-get-what-another-country-gets assholes with these funky events, and all the lot of you do is BAAWW about how you didn't get what you wanted. They're trying their damndest to pull their asses out of the ground, and all you do is whine at them because you think you know exactly what's going on down at Sega.
But hey, you're the suckers throwing money at them anyways, so you're just as much an idiot as them.
(By the way, I'm playing for free right now. Which is all it's about worth right now, due to it turning into White Beast Online(quoted from Uncle_Bob))
As for specifically "Segac", seriously, what the hell is this about? Based on Kubara products because they're knockoffs? What the hell is Sega a knockoff of? It's stupid.
Sheesh, I've never heard such idiocy since Runescape and WoW.