Engrish is a form of English used from quite a few Japanese people learning English. Usually those people only learn it if they're friends with a foreigner or they are not trying that hard at English.
Engrish is slurred and they try to use R's for the sounds not in their language. (I.E. A few letters in the Alphabet arent in the Japanese Alphabet, like X and V). It sounds hilarious and they seem quite good to other Japanese, but to americans its HILARIOUS!
Those people are definately NOT trying hard to learn English, therefore it was named Engrish, for the Japanese people who suck at English.
Alot of times its in Japanese college because of the whole foreign student issue, people try to learn english ASAP to interact and speak with the foreigner for many reasons.
Lets say, foreigner was speaking to classmate, who met his enemy! Foreigner is Adam, Classmate is Shinobu, and Enemy is Mayagi Here is their Engrish example from an anime that I found (dunno the names surry):
Shinobu is walking down and his friend Adam sees him, before Mayagi sees him in his car.
Mayagi: Oi, Shinobu! *gets out of car*
Adam: Hey, Shinobu! *runs from behind* Did you see Panda vs. Higi Panda on TV last night?
Shinobu: *doesnt realise mayagi is there* Neah! I wuz roaring on ze fror raffing!
Mayagi: Dude! Who's that *points at Adam, shocking Shinobu from his appearance*
Adam: Who's that?
Shinobu: You zont have to know. Get rin my rouse.
Adam: *walks away with shinobu* ah.
Mayagi: *grabs shinobu*
Mayagi: Not ro worry. He rill be rif me for rile.
Adam: Hey! *watches as Shinobu and Mayagi drive off, abandoning him*
thats the best example I could think of from an anime.
A form of English characterized by bad translation from Japanese by someone who is decent at translating vocabulary but has a poor grasp of English grammar. Tends to be a word-by-word literal translation with humorous results for native English speakers. Engrish is most common in old video games and anime subtitles.
The term "Engrish" comes from the fact that the Japanese language does not have distinct L and R sounds. They do have a consonant that is roughly somewhere in between these two sounds, but whether this translates to L or R in English depends on the situation (and therefore can be interpreted wrong.)
All your base are belong to us. (Your bases are all under our control.)
A winner is you. (You win.)
Somebody set up us the bomb. (Someone has placed a bomb on our ship!)*
Make your time. (I have no idea what this means.)
*PS: The original form of this is "set up us," not "set us up" as most people say it. If you're going to make fun of the bad translation, try to get all the mistakes.
July 3, 2006 and January 20, 2005 Urban Word of the Day
n. Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design. Often,not only in Japan, but all around the world.
A sign in a Japanese hotel room may read "No Smorking" instead of "No Smoking".
There are many Japanese snacks with American names, such as "Dew-Dew Mix", "Pecker", and "Eat Me!".
Engrish is the slang term for Japanese to English translations gone horribly wrong, and the results are often extremely funny
Engrish: "Gives you strong mouth and refreshing wind"
What they meant to say: "Gives you a healthy mouth and fresh breath"
n. The phenomenon of often hilarious gramatical catastrophes resulting from poor, usually over-literal translations of Japanese to English.
(Note: the term is a bit of a misnomer. Engrish doesn't have anything to do with pronunciation.)
(Of course!) "All your base are belong to us."
English phrases and words that have become mistranslated from Japanese for varying reasons - usually due to Japanese marketing types not *quite* understanding how their language comes out when translated into English.
Found on an engrish t-shirt: "What kind of world is it today? It's kind of crap!"
English language written or translated by men or women in East Asian countries. This text is usually translated by someone without the knowledge of traditional American English or with very poor translating skills. Also, the lack of spoken English is lacking so the translator isn't aware of his typos. ENGRISH is usually comprehendable and typos sure be accepted as normal text since this is part of the translation process. ENGRISH can be found in many places, some of which are User's Manuals of imported goods, signs, menus, to bizarrely worded advertisements and strange t-shirt slogans and even some billboards in in English speaking cities in Asia like Hong Kong and Tokyo.
"All your base are belong to us" , this is ENGRISH from the game 'Zero Wing' on the Sega Genesis
poorly translated english done by the japanese.
Let's videro gaming! have a fun!