(n.) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner. Translations differ depending on who you ask. Apparently it was once meant to mean "foreign devil" (an extreme insult), but usually these days is said to mean "ghost man" due to white foreigner's pale skin and is used as a general term to mean foreigner. Gweilos get upset about being called this. Chinese think it's no big deal.
Chi sin gweilo.
Maa faan gweilo.
Fo shizzle ma gwizzle
n. pl. c/f advertising. the demands set out in a brief for the agency to deliver to the client on a given date, agreed upon at length, set in stone, and destined to be changed over and over again until the deadline passes.
suit: we need a new campaign by the end of the day
creative team: (sigh) Not a chance in hell.... What are the delivariables?
(n.) The all-too-common typographical error masquerading as an apostrophe, especially on the internet. The apostrophe is also known as an inverted comma since, in its correct form, it does not look like this: ' , but rather like a comma that sits above the baseline.
You bloody art directors are all the same. Kindly remove that impostrophe and replace it with the geniune article.